|
???Vorm Fenster tönendes Grün un Rot.
Im schwarzverräucherten, niederen Saal
Sitzen die Knechte und Mägde beim Mahl ;
Und sie schenken den Wein und sie brechen das Brot.
|
|
À la fenêtre bruyants verts et rouges.
Dans la salle basse couleur fumée
Valets et servantes à table assis,
Se versent du vin et rompent le pain.
|
|
Im tiefen Schweigen der Mittagszeit
Fällt bisweilen ein karges Wort.
Die Äcker flimmern in einem fort
Und der Himmel bleiern und weit.
|
|
Silence profond de l’heure à midi,
Où tombe parfois un mot laconique.
Par dessus les champs scintillants sans cesse
Le ciel qui s’étend vaste et accablant.
|
|
Fratzenhaft flackert im Herd die Glut
Und ein Schwarm von Fliegen summt.
Die Mägde lauschen blöd und verstummt
Und ihre Schläfen hämmert das Blut.
|
|
Braise en grimaçant vacille au foyer
Tourne en bourdonnant un essaim de mouches.
Stupides servantes se tenant coi
Au tempes le sang leur va martelant.
|
|
Und manchmal treffen sich Blicke voll Gier,
Wenn tierischer Dunst die Stube durchweht.
Eintönig spricht ein Knecht das Gebet
Und ein Hahn kräht unter der Tür.
|
|
Parfois des regards croisés de désirs,
À travers la salle odeur animale.
Un valet qui prie la voix monotone
Par dessous la porte le chant du coq
|
|
Und wieder ins Feld. Ein Grauen packt
Sie oft im tosenden Ährengebraus
Und klirrend schwingen ein und aus
Die Sensen geisterhaft im Takt.
|
|
Retour dans les champs. Un effroi souvent
Les prend au milieu d’épis bourdonnants
Les allées venues que fait en crissant
Des fantômes faux le cadencement.
|