prev

SOMMAIRE

prev

Winkel am Wald / Un coin en forêt

Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend ; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.

Bruns châtaigners. Les vieux s’enfoncent silencieux
Dans le calme soir ; molles, belles feuilles fanent.
Merle au cimetière et cousin mort plaisantent,
Et le blond professeur va reconduire Angèle.

Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern ;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern.

Vraies images de mort aux vitraux qui regardent ;
Leur fond sanglant parlant de deuil et de ténèbres.
Porte aujourd'hui fermée ; au sacristain les clés.
La soeur dans le jardin parlant avec des ombres.

In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne ;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.

Aux vieux celliers mûrit le vin, clair et doré.
La joie brille non loin. Odeur douce des pommes.
Longues soirées de contes plaisir des enfants ;
Souvent à la folie paraissent l’or, le vrai.

Das Blau fließt voll Reseden ; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheiden ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet ;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.

Coulent bleus résédas ; chambres claires, chandelles.
Un endroit bien modeste est là qui vous attend.
Destin solitaire à l’orée des bois descend ;
Au seuil paraît la nuit, et l’Ange du repos.