|
Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend ; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.
|
|
Bruns châtaigners. Les vieux s’enfoncent silencieux
Dans le calme soir ; molles, belles feuilles fanent.
Merle au cimetière et cousin mort plaisantent,
Et le blond professeur va reconduire Angèle.
|
|
Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern ;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern.
|
|
Vraies images de mort aux vitraux qui regardent ;
Leur fond sanglant parlant de deuil et de ténèbres.
Porte aujourd'hui fermée ; au sacristain les clés.
La soeur dans le jardin parlant avec des ombres.
|
|
In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne ;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.
|
|
Aux vieux celliers mûrit le vin, clair et doré.
La joie brille non loin. Odeur douce des pommes.
Longues soirées de contes plaisir des enfants ;
Souvent à la folie paraissent l’or, le vrai.
|
|
Das Blau fließt voll Reseden ; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheiden ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet ;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.
|
|
Coulent bleus résédas ; chambres claires, chandelles.
Un endroit bien modeste est là qui vous attend.
Destin solitaire à l’orée des bois descend ;
Au seuil paraît la nuit, et l’Ange du repos.
|