prev

SOMMAIRE

prev

Verwandlung / Métamorphose

Entlang an Gärten, herbstlich rotversengt :
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt.

Tout au long des jardins de l’automne roussi,
Ici se montre en silence une vie soignée.
Des mains d’homme qui portent des rameaux brunis,
Quand la douce souffrance en un regard s’affaisse.

Am Abend : Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.

Le soir on voit des pas à travers les champs noirs
Se découvrant dans le rouge muet des hêtres.
Une bête bleue qui devant la mort s’incline
Sinistre vêtement vide en loques retombe.

Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.

Devant l’auberge bien tranquillement il joue,
Enivré un visage dans l’herbe effondré.
Fruits de sureau, et saoules flûtes ramollies,
Odeur de réséda, féminine présence.