prev

SOMMAIRE

prev

Dämmerung / Crépuscule

                  Im Hof, verhext von milchigem Dämmerschein,
                  Durch Herbstgebräuntes weiche Kranke gleiten.
                  Ihr wächsern-runder Blick sinnt goldner Zeiten,
                  Erfüllt von Träumerei und Ruh und Wein.
                  
                  Ihr Siechentum schließt geisterhaft sich ein.
                  Die Sterne weiße Traurigkeit verbreiten.
                  Im Grau, erfüllt von Täuschung und Geläuten,
                  Sieh, wie die Schrecklichen sich wirr zerstreun.
                  
                  Formlose Spottgestalten huschen, kauern
                  Und flattern sie auf schwarz-gekreuzten Pfaden.
                  O ! trauervolle Schatten an den Mauern.
                  
                  Die andern fliehn durch dunkelnde Arkaden;
                  Und nächtens stürzen sie aus roten Schauern
                  Des Sternenwinds, gleich rasenden Mänaden.

                  Dans la cour, que la lueur laiteuse du crépuscule ensorcelle,
                  De doux malades glissent dans le brunissement automnal.
                  Leur yeux ronds et cireux fixent un âge d’or,
                  Rempli de rêveries, et de calme, et de vin.
                  
                  Fantomatiques valétudinaires, en eux-mêmes enfermés,
                  Sous les étoiles qui répandent leur blanche tristesse.
                  Dans la grisaille emplie d’illusions et de bruits,
                  Voyez comment les affreux vaguement se dispersent.
                  
                  Caricatures sans formes qui fuient et se cachent,
                  Courant sur de noirs sentiers qui se croisent
                  Ô ! Ce sont des ombres affligées, sur les murs.
                  
                  Les autres s’enfuient dans l’ombre des arcades;
                  Et dans la nuit surgissent comme des frissons rouges,
                  Venus du vent astral, ménades en furie.