|
— Der Wald, der siche verstorben breitet —
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wold kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleiter.
|
|
— Forêt qui s’étale gisante —
Entourée d'ombres comme haies.
Hors sa cache gibier tremblant,
Le ruisseau va tranquillement.
|
|
Und Farnen folgt und alten Steinen
Und silberne glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlunden —
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
|
|
Fougères près de vieilles pierres
Éclat d’argent feuilles mêlées
On l’entend dans les noirs ravins —
Peut-être bien brille une étoile.
|
|
Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher.
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht ûber Straßen.
|
|
Étendue sombre sans limites,
Épars villages marécages
Quelque chose comme un foyer.
Un reflet froid hante la route.
|
|
Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
|
|
Au ciel on sent un mouvement
Un vol d’oiseaux migrants sauvages
Vers ces belles terres étranges.
Roseaux émus levés retombent.
|