prev

SOMMAIRE

prev

Abendmuse / Muse du soir

Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten
Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen.
Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen -
Da fühlst du : es ist gut ! in schmerzlichem Ermatten.

À la fenêtre aux fleurs l’ombre clocher doré.
Front brûlant lumineux, paisible et silencieux .
Une fontaine dans l’ombre des marronniers —
Tu dis : c’est bien ! dans un pénible épuisement.

Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge.
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden.

Marché désert sans fruits d’été et sans guirlandes.
L’éclat noirâtre du portail semble accueillant.
Dans un jardin résonnent les bruits d’un doux jeu,
Où après le repas des amis se retrouvent.

Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne.
Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten.
Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten ;
Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne.

L’âme entend volontiers le Mage blanc conter.
Bruit du blé alentour, fauché l’après-midi.
Aux cabanes la vie se tait, rude et patiente ;
Des vaches le sommeil est doux sous la lanterne.

Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider
Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen.
Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen
Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.

Ivres de brises bientôt tombent les paupières
S’entr’ouvrant aux étranges signes des étoiles.
Endymion apparaît dans l’ombre des vieux chênes
Et se penche sur l’eau funèbre, tristement.