prev

SOMMAIRE

prev

PREFACE à la 1ère édition

1.

Die völlige Umänderung, welche die philosophische Denkweise seit etwa fünf und zwanzig Jahren unter uns erlitten, der höhere Standpunkt, den das Selbstbewußtseyn des Geistes in dieser Zeitperiode über sich erreicht hat, hat bisher noch wenig Einfluß auf die Gestalt der Logik gehabt.

1.

La profonde transformation subie par la pensée philosophique dans ces quelque vingt-cinq dernières années, le degré supérieur atteint dans cette même période par l'esprit conscient de lui-même n'ont pourtant que fort peu influencé jusqu'ici la constitution de la Logique.

2.

Dasjenige, was vor diesem Zeitraum Metaphysik hieß, ist, so zu sagen, mit Stumpf und Stiel ausgerottet worden, und aus der Reihe der Wissenschaften verschwunden. Wo lassen oder wo dürfen sich Laute der vormaligen Ontologie, der rationellen Psychologie, der Kosmologie oder selbst gar der vormaligen natürlichen Theologie noch vernehmen lassen ? Untersuchungen, zum Beispiel über die Immaterialität der Seele, über die mechanische und die Endursachen, wo sollten sie noch ein Interesse finden ? auch die sonstige Beweise vom Daseyn Gottes werden nur historisch, oder zum Behufe der Erbauung und Gemüthserhebung angeführt.

2.

Ce qui auparavant se nommait « Métaphysique » a été détruit et pour ainsi dire éradiqué, et ne figure plus dans l'ensemble des sciences. Où donc peut-on entendre encore les échos de l'ancienne ontologie, de la psychologie rationnelle, de la cosmologie ou même la théologie naturelle d'autrefois ? Qui peut encore s'intéresser à des recherches concernant, par exemple, l'immatérialité de l'âme, la mécanique des causes finales ? Les peuves traditionnelles de l'existence de Dieu ne sont plus considérées que comme des vestiges historiques, ou ayant trait à l'édification et à l'élévation de l'âme.

3.

Es ist dieß ein Faktum, daß das Interesse Theils am Inhalte, Theils an der Form der vormaligen Metaphysik, Theils an beiden zugleich verloren ist. So merkwürdig es ist, wenn einem Volke, z.B. die Wissenschaft seines Staatsrechts, wenn ihm seine Gesinnungen, seine sittlichen Gewohnheiten und Tugenden unbrauchbar geworden sind, so merkwürdig ist es wenigstens, wenn ein Volk seine Metaphysik verliert, wenn der mit seinem reinen Wesen sich beschäftigende Geist kein wirkliches Daseyn mehr in demselben hat.

3.

C'est un fait avéré que l'intérêt pour la métaphysique ancienne, que ce soit pour son contenu, ou pour sa forme, ou pour les deux ensemble, a complètement disparu. Si surprenant que cela soit, il peut arriver qu'un peuple se détache, par exemple, de la connaissance des règles du Droit Public, quand la tournure d'esprit et les dispositions vertueuses et morales de celui-ci lui sont devenues inadéquates ; il se peut donc aussi - et ce n'est pas moins remarquable - qu'un peuple oublie sa métaphysique, quand son esprit, à la recherche de son essence pure, ne trouve plus en lui-même de possibilité d'existence réelle.

4.

Die exoterische Lehre der kantischen Philosophie, - daß der Verstand die Erfahrung nicht überfliegen dürfe, sonst werde das Erkenntnisvermögen theoretische Vernunft, welche für sich nichts als Hirngespinnste gebähre, hat es von der wissenschaftlichen Seite gerechtfertigt, dem spekulativen Denken zu entsagen. Dieser popularen Lehre kam das Geschrei der modernen Pädagogik, die Noth der Zeiten, die den Blick auf das unmittelbare Bedürfniß richtet, entgegen, daß, wie für die Erkenntniß die Erfahrung das Erste, so für die Geschicklichkeit im öffentlichen und Privatleben, theoretische Einsicht sogar schädlich, und Uebung und praktische Bildung überhaupt das Wesentliche, allein Förderliche sey.

4.

La vulgarisation de la philosophie kantienne, selon laquelle l'entendement ne doit pas s'écarter de l'expérience, sous peine de voir la faculté cognitive devenir une raison théorisante, et seulement capable d'engendrer des chimères, a fourni une justification scientifique à l'abandon de la pensée spéculative. Et cette vision populaire trouve un appui dans le discours de la pédagogie moderne, signe des temps, qui ne s'occupe que de la satisfaction des besoins immédiats, proclamant que si l'expérience est la première étape de la connaissance, il en est de même pour l'habileté en matière de vie privée et publique, où la vision théorique est plutôt un inconvénient, alors que la formation pratique et l'entraînement sont essentiels, et seuls nécessaires.

5.

- Indem so die Wissenschaft und der gemeine Menschenverstand sich in die Hände arbeiteten, den Untergang der Metaphysik zu bewirken, so schien das sonderbare Schauspiel herbeigeführt zu werden, ein gebildetes Volk ohne Metaphysik zu sehen ; - wie einen sonst mannigfaltig ausgeschmückten Tempel ohne Allerheiligstes. - Die Theologie, welche in frühern Zeiten die Bewahrerin der spekulativen Mysterien und der obzwar abhängigen Metaphysik war, hatte diese Wissenschaft gegen Gefühle, gegen das Praktisch-Populäre und gelehrte Historische aufgegeben.

5.

La science et la raison commune ont donc ainsi travaillé main dans la main au déclin de la métaphysique, et on assiste au curieux spectacle d'un peuple cultivé privé de métaphysique, comme si l'on se trouvait devant un temple magnifiquement décoré, mais dépourvu de sanctuaire. La théologie, qui était autrefois la gardienne des Mystères spéculatifs et tenait de fait sous sa dépendance la métaphysique, a troqué cette science contre des sentiments, contre la pratique populaire et contre le savoir historique.

6.

Welcher Veränderung entsprechend ist, daß anderwärts jene Einsamen, die von ihrem Volke aufgeopfert und aus der Welt ausgeschieden wurden, zu dem Zwecke, daß die Kontemplation des Ewigen und ein ihr allein dienendes Leben vorhanden sey, nicht um eines Nutzens, sondern um des Segens willen, - verschwanden ; ein Verschwinden, das in einem andern Zusammenhange, dem Wesen nach als dieselbe Erscheinung, wie das vorhin Erwähnte, betrachtet werden kann. - So daß, nach Vertreibung dieser Finsternisse, der farblosen Beschäftigung des in sich gekehrten Geistes mit sich selbst, das Daseyn in die heitere Welt der Blumen verwandelt zu seyn schien, unter denen es bekanntlich keine schwarze giebt.

6.

À cette transformation en correspond une autre, qui a fait disparaître des solitaires, sacrifiés par leur propre peuple et rejetés hors du monde, quand leur seul but était la contemplation de l'éternel et une vie qui lui soit entièrement vouée, sans aucune autre utilité que celle de leur Salut. Une telle disparition, bien qu'ayant eu lieu dans des conditions toutes différentes, peut cependant être perçue comme essentiellement identique au phénomène dont nous venons de parler. Si bien que, après avoir dissipé ces ténèbres et mis fin à la sombre préoccupation de l'esprit confronté à lui-même, on crut avoir transformé l'existence en un monde apaisé et plein de fleurs, parmi lesquelles, assurément, il n'y en aurait pas de noires.

7.

Ganz so schlimm als der Metaphysik ist es der Logik nicht ergangen. Daß man durch sie denken lerne, was sonst für ihren Nutzen und damit für den Zweck derselben galt, - gleichsam als ob man durch das Studium der Anatomie und Physiologie erst verdauen und sich bewegen lernen sollte -, dieß Vorurtheil hat sich längst verloren, und der Geist des Praktischen dachte ihr wohl kein besseres Schicksal zu, als ihrer Schwester. Dessen ungeachtet, wahrscheinlich um einigen formellen Nutzens willen, wurde ihr noch ein Rang unter den Wissenschaften gelassen, ja sie wurde selbst als Gegenstand des öffentlichen Unterrichts beibehalten.

7.

La logique n'a pas connu un sort aussi grave que celui de la métaphysique. Que ce soit par elle que l'on apprend à penser - et c'est en cela que que l'on voyait autrefois son utilité et son but - comme si l'on pouvait apprendre à digérer et à se mouvoir par l'étude de de l'anatomie et de la physiologie : ce préjugé a depuis longtemps disparu, et l'esprit tourné vers la pratique ne lui réservait pas un meilleur sort que celui de sa soeur. Mais en dépit de cela, et peut-être du fait d'une certaine utilité formelle, elle conserva une place parmi les sciences, et devint même une matière d'enseignement public.

8.

Dieß bessere Loos betrifft jedoch nur das äußere Schicksal ; denn ihre Gestalt und Inhalt ist derselbe geblieben, als er sich durch eine lange Tradition fortgeerbt, jedoch in dieser Ueberlieferung immer mehr verdünnt und abgemagert hatte ; der neue Geist, welcher der Wissenschaft nicht weniger als der Wirklichkeit aufgegangen ist, hat sich in ihr noch nicht verspüren lassen. Es ist aber ein für allemal vergebens, wenn die substantielle Form des Geistes sich umgestaltet hat, die Formen früherer Bildung erhalten zu wollen ; sie sind welke Blätter, welche von den neuen Knospen, die an ihren Wurzeln schon erzeugt sind, abgestoßen werden.

8.

Ce meilleur sort n'a pourtant concerné que son devenir externe : sa structure et son contenu sont demeurés les mêmes, tels qu'ils avaient été conçus et transmis par une longue tradition, mais considérablement amincis et appauvris. L'esprit nouveau, qui s'est emparé de la science autant que de la réalité, ne s'est pas encore manifesté ici. Mais il est bien vain, quand la structure intime de l'esprit a connu un tel changement, de vouloir maintenir les formes de la culture d'autrefois ; ce ne sont là que des feuilles fanées, qui se trouvent rejetées par les nouveaux bourgeons qui se sont vite formés à leurs racines.

9.

Mit dem Ignorieren der allgemeinen Veränderung fängt es nach gerade an, auch im Wissenschaftlichen auszugehen. Unbemerkter Weise sind selbst den Gegnern die andern Vorstellung geläufig und eigen geworden, und wenn sie gegen deren Quelle und Principien fortdauernd spröde thun und sich widersprechend dagegen benehmen, so haben sie dafür die Konsequenzen sich gefallen lassen, und des Einflusses derselben sich nicht zu erwehren vermocht ; zu ihrem immer unbedeutender werdenden negativen Verhalten wissen sie sich auf keine andere Weise eine positive Wichtigkeit und einen Inhalt zu geben, als daß sie in den neuen Vorstellungsweisen mitsprechen.

9.

Dans le domaine scientifique également, on commence à ne plus pouvoir ignorer ce bouleversement général. De façon subreptice, d'autres représentations sont devenues familières à ceux qui en étaient les adversaires, et tout en se montrant réticents à l'égard de leurs sources et de leurs principes, tout en affichant une attitude en opposition avec elles, ils ont pourtant dû en accepter les conséquences, car ils sont incapables de s'en préserver. Leur attitude négative devient de plus en plus discrète, et ils ne voient pas d'autre moyen de se donner de l'importance et d'avoir du poids que de se mettre à l'unisson de la nouvelle façon de voir les choses.

10.

Von der andern Seite scheint die Zeit der Gährung, mit der eine neue Schöpfung beginnt, vorbei zu seyn. In ihrer ersten Erscheinung pflegt eine solche sich mit fanatischer Feindseligkeit gegen die ausgebreitete Systematisierung des frühen Princips zu verhalten, Theils auch furchtsam zu seyn, sich in der Ausdehnung des Besondern zu verlieren, Theils aber die Arbeit die zur wissenschaftlichen Ausbildung erfordert wird, zu scheuen, und im Bedürfnisse einer solchen zuerst zu einem leeren Formalismus zu greifen. Die Anforderung der Verarbeitung und Ausbildung des Stoffes wird nun um so dringender. Es ist eine Periode in der Bildung einer Zeit, wie in der Bildung des Individuums, wo es vornehmlich um Erwerbung und Behauptung des Princips in seiner unentwickelten Intensität zu thun ist. Aber die höhere Forderung geht darauf, daß es zur Wissenschaft werde.

10.

D'un autre côté, la période de fermentation, par laquelle débute une nouvelle création, semble désormais achevée. Quand elle apparaît, une telle création se montre en général radicalement opposée au déploiement systématique du principe précédent, que ce soit par crainte de se perdre dans les détails, ou qu'elle soit effrayée devant le travail nécessité par la construction scientifique, et face à cette nécessité, elle se raccroche d'abord à un formalisme vide. Mais l'élaboration et la formation du matériau n'en deviennent que plus pressants. Il y a un moment, dans la formation d'une époque, comme dans celle de l'Individu, [16]où il est indispensable que le principe soit acquis et affirmé avant même qu'il ne se développe dans toute son intensité. La nécessité supérieure veut qu'il parvienne à l'état de science.

11.

Was nun auch für die Sache und für die Form der Wissenschaft bereits in sonstiger Rücksicht geschehen seyn mag ; die logische Wissenschaft, welche die eigentliche Metaphysik oder reine spekulative Philosophie ausmacht, hat sich bisher noch sehr vernachlässigt gesehen. Was ich unter dieser Wissenschaft und ihrer Standpunkte näher verstehe, habe ich in der Einleitung vorläufig angegeben. Die Nothwendigkeit, mit dieser Wissenschaft wieder einmal von vorne anzufangen, die Natur des Gegenstandes selbst, und der Mangel an Vorarbeiten, welche für die vorgenommen Umbildung hätten benutzt werden können, mögen bei billigen Beurtheilern in Rücksicht kommen, wenn auch eine vieljährige Arbeit diesem Versuche nicht eine größere Vollkommenheit geben konnte.

11.

Et quoi qu'il puisse en être maintenant, de l'attention accordée par ailleurs au contenu comme à la forme de la science, la science de la logique, elle, qui est le fondement de la métaphysique proprement dite, ou philosophie spéculative, n'a été que trop négligée jusqu'à présent. Ce que j'entends plus exactement par science et le point de vue qui est le sien, je l'ai déjà indiqué sommairement dans l'introduction. Si je ne suis pas parvenu à mener complètement à bien ce travail, malgré les nombreuses années que j'y ai consacrées, ceux qui en jugeraient à la la légère doivent prendre en considération la nature de son objet même et le fait qu'il m'a fallu reprendre cette science à son début, en l'absence de travaux préliminaires que j'aurais pu utiliser à cette fin.

12.

- Der wesentliche Gesichtspunkt ist, daß es überhaupt um einen neuen Begriff wissenschaftlicher Behandlung zu thun ist. Die Philosophie, indem sie Wissenschaft seyn soll, kann, wie ich anderwärts erinnert [Fußnote] habe, hierzu ihre Methode nicht von einer untergeordneten Wissenschaft, wie die Mathematik ist, borgen, so wenig als es bei kategorischen Versicherungen innerer Anschauung bewenden lassen, oder sich des Raisonnements aus Gründen der äußern Reflexion bedienen. Sondern es kann nur die Natur des Inhalts seyn, welche sich im wissenschaftlichen Erkennen bewegt, indem zugleich diese eigne Reflexion des Inhalts es ist, welche seine Bestimmung selbst erst setzt und erzeugt.

12.

Le point essentiel ici, c'est qu'il est vraiment nécessaire de recourir à un nouveau concept de traitement scientifique. La philosophie, dans la mesure où elle doit être une science, ne peut, ainsi que je l'ai indiqué par ailleursNote, emprunter la méthode d'une discipline subalterne comme la mathématique ; elle ne peut en rester aux assertions catégoriques de l'intuition intérieure, et elle ne peut pas non plus avoir recours au raisonnement fondé sur une réflexion extérieure. Ce ne peut être que la nature du contenu, par son mouvement vers la connaissance scientifique, en même temps que la réflexion de ce contenu sur lui-même, qui établit et marque sa propre détermination.

13.

Der Verstand bestimmt und hält die Bestimmungen fest ; die Vernunft ist negativ und dialektisch, weil sie die Bestimmungen des Verstands in Nichts auflöst ; sie ist positiv, weil sie das Allgemeine erzeugt, und das Besondere darin begreift. Wie der Verstand als etwas Getrenntes von der Vernunft überhaupt, so pflegt auch die dialektische Vernunft als etwas Getrenntes von der positiven Vernunft genommen zu werden. Aber in ihrer Wahrheit ist die Vernunft Geist, der höher als Beides, verständige Vernunft, oder vernünftiger Verstand ist. Er ist das Negative, dasjenige, welches die Qualität sowohl, der dialektischen Vernunft, als des Verstandes ausmacht ; - er negirt das Einfache, so setzt er den bestimmten Unterschied des Verstandes, er löst ihn eben so sehr auf, so ist er dialektisch.

13.

L'entendement détermine et verrouille ses déterminations. La raison est négative et dialectique, en ce qu'elle réduit à néant les déterminations fixées par l'entendement ; elle est positive parce qu'elle produit l'universel, et en lui appréhende le particulier. [17]De même que l'on considère d'habitude l'entendement comme quelque chose de différent de la Raison en général, de même on prend généralement la raison dialectique pour quelque chose qui est séparé de la Raison positive. Mais la Raison, dans sa Vérité, est Esprit ; et cet Esprit est supérieur à ces deux-là : la Raison qui comprend et l'Entendement qui raisonne. Il est le Négatif, qui est aussi bien la qualité de la raison dialectique que celle de l'Entendement. Il nie l'unicité, posant ainsi la détermination qui le différencie de l'Entendement et nie celle-ci du même coup, devenant ainsi dialectique.

14.

Er hält sich aber nicht im Nichts dieses Resultates, sondern ist darin ebenso positiv, und hat so das erste Einfache damit hergestellt, aber als Allgemeines, das in sich konkret ist ; unter dieses wird nicht ein gegebenes Besonderes subsumirt, sondern in jenem Bestimmen und in der Auflösung desselben hat sich das Besondere schon mit bestimmt. Diese geistige Bewegung, die sich in ihrer Einfachheit ihre Bestimmtheit, und in dieser ihre Gleichheit mit sich selbst giebt, die somit die immanente Entwickelung des Begriffes ist, ist die absolute Methode des Erkennens, und zugleich die immanente Seele des Inhalts selbst. - Auf diesem sich selbst konstruirenden Wege allein, behaupte ich, ist die Philosophie fähig, objektive, demonstrirte Wissenschaft zu seyn.

14.

Il ne se maintient pourtant pas dans le Rien de ce résultat : il est au contraire en lui-même tout aussi bien positif, et il va même reconstituer l'élément simple qu'il avait commencé par nier, mais comme un universel qui est en lui-même concret. Il n'y a pas un élément particulier concret qui lui soit subordonné, mais dans sa détermination et sa dissolution, ce particulier se détermine lui-même déjà. Ce mouvement spirituel qui se détermine lui-même dans son unicité et du même coup s'égale à lui-même, c'est le mouvement selon lequel se développe le concept de façon immanente, c'est la méthode abolue pour aller vers la connaissance, et ce qui constitue en même temps le noyau immanent du contenu lui-même.

15.

- In dieser Weise habe ich das Bewußtseyn in der Phänomenologie des Geistes darzustellen versucht. Das Bewußtseyn ist der Geist als konkretes und zwar in der Aeußerlichkeit befangenes Wissen ; aber die Formbewegung dieses Gegenstandes beruht allein, wie die Entwickelung alles natürlichen und geistigen Lebens, auf der Natur der reinen Wesenheiten, die den Inhalt der Logik ausmachen. Das Bewußtseyn, als der erscheinende Geist, welcher sich auf seinem Wege von seiner Unmittelbarkeit und äußerlichen Konkretion befreit, wird zum reinen Wissen, das sich jene reinen Wesenheiten selbst, wie sie an und für sich sind, zum Gegenstand giebt. Sie sind die reinen Gedanken, der sein Wesen denkende Geist. Ihre Selbstbewegung ist ihr geistiges Leben, und ist das, wodurch sich die Wissenschaft konstituirt, und dessen Darstellung sie ist.

15.

- Et c'est seulement en empruntant ce chemin qui va se construisant lui-même, je l'affirme, que la philosophie peut être capable de se révéler comme une science objective, et dont on peut faire la démonstration.
C'est de cette façon que j'ai tenté de présenter la conscience, dans ma Phénonénologie de l'Esprit : la conscience est l'esprit considéré en tant que savoir concret, mais inhibé par l'extériorité. La marche en avant de cet objet repose, comme il en est pour tout élément vivant de la Nature et de l'Esprit, sur la nature des essentialités pures qui forment le contenu de la Logique. La conscience, en tant qu'elle est le surgissement de l'Esprit, et qui se libère ainsi chemin faisant de son immédiateté et sa concrétion externe, devient le savoir pur, qui a pour objet ces pures essentialités elles-mêmes, telles qu'elles sont, en-soi et pour-soi. Elles sont les pensées pures, elles sont l'Esprit qui se pense lui-même en tant que son Être. Leur mouvement spontané est celui de leur vie spirituelle, et c'est grâce à lui que la science peut se constituer, et ce dont elle est la représentation.

16.

Es ist hiermit die Beziehung der Wissenschaft, die ich Phänomenologie des Geistes nenne, zur Logik angegeben. - Was das äußerliche Verhältniß betrifft, so war dem ersten Theil des Systems der Wissenschaft, der die Phänomenologie enthält, ein zweiter Theil zu folgen bestimmt, welcher die Logik und die beiden realen Wissenschaften der Philosophie, die Philosophie der Natur und die Philosophie des Geistes, enthalten sollte, und das System der Wissenschaft beschlossen haben würde.

16.

[18]C'est là que se situe le rapport entre la Logique et la science que j'appelle la Phénoménologie de l'Esprit. - Du point de vue externe, la première partie du Système de la Science qui contient la Phénoménologie, devait être suivie par une seconde, qui aurait compris la Logique et les deux véritables sciences de la Philosophie, la philosophie de la nature et la philosophie de l'esprit, et ceci aurait clos le Système de la Science.

17.

Aber die nothwendige Ausdehnung, welche die Logik für sich erhalten mußte, hat mich veranlaßt, diese besonders ans Licht treten zu lassen ; sie macht also in einem erweiterten Plane die erste Folge zur Phänomenologie des Geistes aus. Späterhin werde ich die Verarbeitung der beiden genannten realen Wissenschaften der Philosophie folgen lassen. - Dieser erste Band der Logik aber enthält als erstes Buch die Lehre vom Seyn ; das zweite Buch, die Lehre vom Wesen, als zweite Abtheilung des ersten Bandes ; der zweite Band aber wird die subjektive Logik, oder die Lehre vom Begriff enthalten.

17.

Mais du fait de la place importante qu'il m'a fallu accorder à la Logique elle-même m'a conduit à en faire une publication séparée. Dans le plan élargi actuel, elle constitue la première partie de la Phénoménologie de l'Esprit. Je lui donnerai ultérieurement comme suite l'exposé des deux sciences réelles de la philosophie mentionnées plus haut. - Ce premier tome de la Logique contient la Doctrine de l'Être qui en est le Livre premier, et la Doctrine de l'Essence, qui en est le deuxième, est déjà sous presse. Quant au second tome, il comportera la Logique subjective, ou la Doctrine du concept.

18.

Nürnberg, den 22 März 1812

18.

Nuremberg, le 22 mars 1812.