prev

SOMMAIRE

prev

Natur des philosophischen Wahrheit und ihrer Method. - Nature de la vérité philosophique et de sa méthode.

105.

Die Philosophie dagegen betrachtet nicht unwesentliche Bestimmung, sondern sie, insofern sie wesentliche ist; nicht das Abstrakte oder Unwirkliche ist ihr Element und Inhalt, sondern dasWirkliche, sich selbst Setzende und in sich Lebende, das Dasein in seinem Begriffe. Es ist der Prozeß, der sich seine Momente erzeugt und durchläuft, und diese ganze Bewegung macht das Positive und seine Wahrheit aus. Diese schließt also ebensosehr das Negative in sich, dasjenige, was das Falsche genannt werden würde, wenn es als ein solches betrachtet werden könnte, von dem zu abstrahieren sei. Das Verschwindende ist vielmehr selbst als wesentlich zu betrachten, nicht in der Bestimmung eines Festen, das vom Wahren abgeschnitten, außer ihm, man weiß nicht wo, liegenzulassen sei, sowie auch das Wahre nicht als das auf der andern Seite ruhende, tote Positive. 

105.

À l'inverse, la philosophie ne s'intéresse pas à la détermination non-fondamentale, mais, pour autant qu'elle est fondamentale ; ce n'est pas l'abstraction ou l'irréalité qui est son élément et son contenu, mais ce qui est réel effectif, ce qui se pose et vit en soi-même, l'Étant dans son concept. C'est le procès qui se produit dans ses instances et les engendre, et c'est la globalité de ce mouvement qui fait surgir le positif et sa vérité. C'est cette dernière qui inclut ainsi le négatif en elle-même, ce qui serait appelé le faux si l'on pouvait le considérer comme quelque chose dont on puisse faire abstraction. Ce qui disparaît ainsi est bien plutôt soi-même à considérer comme essentiel, non pas dans la détermination de quelque chose de fixe qui, découpé dans du vrai, et extérieur à lui, devrait être laissé là, on ne sait où, de même que le vrai ne peut être vu comme le positif mort et laissé sur le flanc, de l'autre côté.

106.

Die Erscheinung ist das Entstehen und Vergehen, das selbst nicht entsteht und vergeht, sondern an sich ist, und die Wirklichkeit und Bewegung des Lebens der Wahrheit ausmacht. Das Wahre ist so der bacchantische Taumel, an dem kein Glied nicht trunken ist, und weil jedes, indem es sich absondert, ebenso unmittelbar auflöst, - ist er ebenso die durchsichtige und einfache Ruhe. In dem Gerichte jener Bewegung bestehen zwar die einzelnen Gestalten des Geistes wie die bestimmten Gedanken nicht, aber sie sind so sehr auch positive notwendige Momente, als sie negativ und verschwindend sind.

106.

Le phénomène est ce qui se produit et disparaît, qui ne se produit pas et ne disparaît pas lui-même, mais qui est simplement pour lui-même, et fait advenir la réalité et le mouvement de la vie de la vérité. Le vrai est ainsi le délire bachique dans lequel il n'est aucun membre qui ne soit ivre ; et parce que chacun dans la mesure où il se détache du reste, disparaît immédiatement, ce délire est aussi le repos simple et transparent. Au tribunal d'un tel mouvement ne se présentent certes pas les instances singulières de l'esprit, non plus que les pensées déterminées, mais elles sont pourtant autant des instances positives nécessaires qu'elles sont négatives et évanescentes.

107.

- In dem Ganzen der Bewegung, es als Ruhe aufgefaßt, ist dasjenige, was sich in ihr unterscheidet und besonderes Dasein gibt, als ein solches, das sich erinnert, aufbewahrt, dessen Dasein das Wissen von sich selbst ist, wie dieses ebenso unmittelbar Dasein ist.

107.

Dans la totalité du mouvement, ce tout étant vu comme un repos, ce qui en lui se différencie et se produit comme un Étant spécifique est conservé comme ce qui se rappelle, et dont l'Étant est la connaissance de soi-même, de la même façon qu'il est un Étant immédiat.

108.

 Von der Methode dieser Bewegung oder der Wissenschaft könnte es nötig scheinen, voraus das Mehrere anzugeben. Ihr Begriff liegt aber schon in dem Gesagten, und ihre eigentliche Darstellung gehört der Logik an oder ist vielmehr diese selbst. Denn die Methode ist nichts anderes als der Bau des Ganzen in seiner reinen Wesenheit aufgestellt. Von dem hierüber bisher Gangbaren aber müssen wir das Bewußtsein haben, daß auch das System der sich auf das, was philosophische Methode ist, beziehenden Vorstellungen einer verschollenen Bildung angehört.

108.

48. A propos de la méthode de ce mouvement ou de la science elle-même, il peut sembler nécessaire de fournir à l'avance le plus de choses possibles. Mais son concept réside déjà dans ce qui a été dit, et sa véritable représentation relève de la Logique, ou plutôt est la Logique elle-même. C'est que la méthode, ici, n'est rien d'autre que la construction du tout érigé dans sa pureté fondamentale. Quant aux voies utilisées jusqu'ici, il faut avoir conscience que même le système de représentations relatif à la méthode philosophique, appartient à une culture révolue.

109.

 Wenn dies etwa renommistisch oder revolutionär lauten sollte, von welchem Tone ich mich entfernt weiß, so ist zu bedenken, daß der wissenschaftliche Staat, den die Mathematik herlieh -von Erklärungen, Einteilungen, Axiomen, Reihen von Theoremen, ihren Beweisen, Grundsätzen und dem Folgern und Schließen aus ihnen -, schon in der Meinung selbst wenigstens veraltet ist. Wenn auch seine Untauglichkeit nicht deutlich eingesehen wird, so wird doch kein oder wenig Gebrauch mehr davon gemacht, und wenn er nicht an sich gemißbilligt wird, doch nicht geliebt. Und wir müssen das Vorurteil für das Vortreffliche haben, daß es sich in den Gebrauch setze und beliebt mache. Es ist aber nicht schwer einzusehen, daß die Manier, einen Satz aufzustellen, Gründe für ihn anzuführen und den entgegengesetzten durch Gründe ebenso zu widerlegen, nicht die Form ist, in der die Wahrheit auftreten kann. Die Wahrheit ist die Bewegung ihrer an ihr selbst, jene Methode aber ist das Erkennen, das dem Stoffe äußerlich ist. 

109.

Si ce qui vient d'être dit sonne comme un propos vantard ou révolutionnaire, ce dont je me sais fort éloigné, il faut bien penser que l'état scientifique dans lequel la mathématique nous a placés, par ses explications, subdivisions, axiomes, ses enfilades de théorèmes et leurs démonstrations, ses principes et les déductions et conséquences tirées à partir d'eux, - que tout cela, dans l'opinion commune elle-même, a déjà pour le moins un peu vieilli. Même si l'on ne tient pas vraiment compte de l'inadéquation de ce système, on n'en tire cependant plus rien, ou pas grand-chose, et sans être vraiment tombé en discrédit, il n'est pourtant plus en faveur. Et nous devons avoir un préjugé favorable envers ce qui est excellent : c'est cela qui s'installe dans l'usage et se fait apprécier. Et il n'est pas bien difficile de voir que poser une proposition, lui trouver des fondements, puis lui opposer des réfutations également sur le fond, - cela n'est pas la meilleure façon de procéder pour pénétrer la vérité. La vérité est le mouvement de soi à soi, mais la méthode dont il a été question à l'instant est la connaissance qui est extérieure au matériau.

110.

 Darum ist sie der Mathematik, die, wie bemerkt, das begriffslose Verhältnis der Größe zu ihrem Prinzip und den toten Raum wie das ebenso tote Eins zu ihrem Stoffe hat, eigentümlich und muß ihr gelassen werden. Auch mag sie in freierer Manier, das heißt, mehr mit Willkür und Zufälligkeit gemischt, im gemeinen Leben, in einer Konversation oder historischen Belehrung mehr der Neugierde als der Erkenntnis, wie ungefähr auch eine Vorrede ist, bleiben. Im gemeinen Leben hat das Bewußtsein Kenntnisse, Erfahrungen, sinnliche Konkretionen, auch Gedanken, Grundsätze, überhaupt solches zu seinem Inhalte, das als ein Vorhandenes oder als ein festes ruhendes Sein oder Wesen gilt. Es läuft teils daran fort, teils unterbricht es den Zusammenhang durch die freie Willkür über solchen Inhalt, und verhält sich als ein äußerliches Bestimmen und Handhaben desselben. Es führt ihn auf irgend etwas Gewisses, sei es auch nur die Empfindung des Augenblicks, zurück, und die Überzeugung ist befriedigt, wenn sie auf einem ihr bekannten Ruhepunkte angelangt ist.

110.

C'est la raison pour laquelle cette méthode est celle de la mathématique qui, comme on l'a remarqué, a pour principe le rapport non-conceptualisé de la grandeur et de l'espace mort, de même que l'Un mort pour tout matériau- et il faut la lui laisser. Elle peut néanmoins garder sa place dans la vie courante, de façon plus libre, c'est-à-dire plus mêlée à l'arbitraire et au contingent, dans une conversation ou un enseignement historique plutôt tourné vers la curiosité que vers la connaissance, comme l'est aussi en somme une préface. Dans la vie courante, la conscience se fonde sur des connaissances, des expériences, des concrétions sensorielles, et aussi des pensées, des principes, en somme quelque chose qui pour son contenu vaut comme un donné ou un être ou un fondement fixe et en repos. Elle parcourt tout cela, pour une part, et pour une autre brise la cohérence de l'ensemble en appliquant son libre arbitre à un contenu de ce genre, et se comporte comme une détermination ou une manipulation extérieure. Elle ramène cela à n'importe quoi de connu, même à une simple impression instantanée, - et la conviction est contentée quand elle est arrimée à un point fixe connu d'elle.

111.

  Wenn aber die Notwendigkeit des Begriffs den losern Gang der räsonierenden Konversation wie den steifern des wissenschaftlichen Gepränges verbannt, so ist schon oben erinnert worden, daß seine Stelle nicht durch die Unmethode des Ahnens und der Begeisterung und die Willkür des prophetischen Redens ersetzt werden soll, welches nicht jene Wissenschaftlichkeit nur, sondern die Wissenschaftlichkeit überhaupt verachtet.

111.

Mais si la nécessité du concept bannit la démarche plus relâchée de la conversation ratiocinante comme la rigidité de la pédanterie scientifique, on a déjà dit plus haut que cette démarche ne peut pas être remplacée par la non-méthode de l'intuition et de l'enthousiasme, non plus que par l'arbitraire de récits prophétiques, qui ne méprisent pas seulement cette scientificité-là, mais toute scientificité en général.

NOTES

Ahnens : Les traducteurs ont interprété ainsi le verbe substantivé «Ahnen». [H]et [B]: «le pressentiment». [JL]: « la rancoeur ». [L] « l'approche intuitive ». [F]: « l'intuition ». Le dictionnaire en ligne «Das Digitale Wörterbuch» donne, pour le verbe: «  etw. vermuten - etw. im voraus wissen, fühlen».Mais aussi  «etw. befürchten» (d'où peut-être le sens adopté par [JL]?)