prev

SOMMAIRE

prev

Gegen den schematisierenden Formalismus. - Contre le formalisme schématisant.

112.

Ebensowenig ist - nachdem die Kantische, noch erst durch den Instinkt wiedergefundne, noch tote, noch unbegriffne Triplizität zu ihrer absoluten Bedeutung erhoben, damit die wahrhafte Form in ihrem wahrhaften Inhalte zugleich aufgestellt und der Begriff der Wissenschaft hervorgegangen ist - derjenige Gebrauch dieser Form für etwas Wissenschaftliches zu halten, durch den wir sie zum leblosen Schema, zu einem eigentlichen Scheinen, und die wissenschaftliche Organisation zur Tabelle herabgebracht sehen.

112.

La triplicité kantienne, encore morte, encore non conceptualisée, et retrouvée seulement par instinct, a été élevée à son niveau absolu de signification, ce qui a permis de rétablir dans le même temps la forme vraie du contenu et d'amener au jour le concept de la science. Mais il faut tenir pour peu scientifique l'usage d'une telle forme quand on la réduit à un schéma sans vie, à une simple apparence, et quand l'organisation scientifique n'est plus qu'une simple table.

113.

Dieser Formalismus, von dem oben schon im allgemeinen gesprochen, und dessen Manier wir hier näher angeben wollen, meint die Natur und das Leben einer Gestalt begriffen und ausgesprochen zu haben, wenn er von ihr eine Bestimmung des Schemas als Prädikat ausgesagt - es sei die Subjektivität oder Objektivität, oder auch der Magnetismus, die Elektrizität und so fort, die Kontraktion oder Expansion, der Osten oder Westen und dergleichen, was sich ins Unendliche vervielfältigen läßt, weil nach dieser Weise jede Bestimmung oder Gestalt bei der andern wieder als Form oder Moment des Schemas gebraucht werden und jede dankbar der andern denselben Dienst leisten kann; - ein Zirkel von Gegenseitigkeit, wodurch man nicht erfährt, was die Sache selbst, weder was die eine noch die andre ist. Es werden dabei teils sinnliche Bestimmungen aus der gemeinen Anschauung aufgenommen, die freilich etwas anderes bedeuten sollen, als sie sagen, teils wird das an sich bedeutende, die reinen Bestimmungen des Gedankens, wie Subjekt, Objekt, Substanz, Ursache, das Allgemeine u.s.f. gerade so unbesehen und unkritisch gebraucht wie im gemeinen Leben und wie Stärken und Schwächen, Expansion und Kontraktion; so daß jene Metaphysik so unwissenschaftlich ist als diese sinnlichen Vorstellungen.

113.

Ce formalisme, dont on a parlé plus haut de façon générale, et dont nous voulons ici montrer de façon plus précise la méthode, pense avoir compris et formulé la nature et la vie d'une forme quand il en a donné comme prédicat la détermination de ce qui en est le schéma, qu'il s'agisse de la subjectivité ou de l'objectivité, ou encore du magnétisme, de l'électricité etc. de la contraction ou de l'expansion, de l'est ou de l'ouest et autres choses du même genre que l'on pourrait multiplier à l'infini. En procédant ainsi, en effet, chaque détermination ou chaque forme peut être considérée comme la forme ou l'instance du schéma, et chacune en retour peut rendre le même service à l'autre. On se trouve là devant un cercle de réciprocité, avec lequel on n'expérimente pas ce qu'est la chose elle-même, ni ce qu'est l'une pas plus que ce qu'est l'autre. De cette façon, on prend d'un côté les déterminations fournies par l'intuition commune, qui doivent en fait signifier autre chose que ce qu'elles disent, et de l'autre côté, ce qui est en soi signifiant, la pure détermination de la pensée, comme le sujet, l'objet, la substance, la cause, l'universel etc. sont pris directement et sans critique comme dans la vie courante, comme des forces et des faiblesses, des expansions et des contractions - si bien que cette métaphysique est aussi peu scientifique que les représentations sensibles elles-mêmes dont on vient de parler.

114.

Statt des innern Lebens und der Selbstbewegung seines Daseins wird nun eine solche einfache Bestimmtheit von der Anschauung, das heißt hier dem sinnlichen Wissen, nach einer oberflächlichen Analogie ausgesprochen und diese äußerliche und leere Anwendung der Formel die Konstruktion genannt. - Es ist mit solchem Formalismus derselbe Fall als mit jedem. Wie stumpf müßte der Kopf sein, dem nicht in einer Viertelstunde die Theorie, daß es asthenische, sthenische und indirekt asthenische Krankheiten und ebenso viele Heilplane gebe, beigebracht, und der nicht, da ein solcher Unterricht noch vor kurzem dazu hinreichte, aus einem Routinier in dieser kleinen Zeit in einen theoretischen Arzt verwandelt werden könnte? Wenn der naturphilosophische Formalismus etwa lehrt, der Verstand sei die Elektrizität oder das Tier sei der Stickstoff, oder auch gleich dem Süd oder Nord und so fort, oder repräsentiere ihn, so nackt, wie es hier ausgedrückt ist, oder auch mit mehr Terminologie zusammengebraut, so mag über solche Kraft, die das weit entlegen Scheinende zusammengreift, und über die Gewalt, die das ruhende Sinnliche durch diese Verbindung erleidet, und die ihm dadurch den Schein eines Begriffes erteilt, die Hauptsache aber, den Begriff selbst oder die Bedeutung der sinnlichen Vorstellung auszusprechen erspart - es mag hierüber die Unerfahrenheit in ein bewunderndes Staunen geraten, darin eine tiefe Genialität verehren; sowie an der Heiterkeit solcher Bestimmungen, da sie den abstrakten Begriff durch Anschauliches ersetzen und erfreulicher machen, sich ergötzen und sich selbst zu der geahndeten Seelenverwandtschaft mit solchem herrlichem Tun Glück wünschen. 

114.

Au lieu de la vie intérieure et du mouvement propre de son Étant, une simple détermination de l'intuition, c'est-à-dire du savoir sensible, est exprimée d'après une analogie superficielle, et cette utilisation externe et vide de la formule, s'appelle construction. Il en est de ce formalisme comme de tous les autres. Comme elle doit être dure, la tête de celui à qui on ne pourrait, en un quart d'heure, apprendre la théorie selon laquelle il existe des maladies asthéniques, sthéniques, et indirectement asthéniques, et autant de thérapies, et qui après un tel enseignement, bien suffisant il y a peu encore, ne pourrait se transformer en peu de temps de praticien routinier en médecin théoricien ! Si le formalisme de la philosophie de la nature enseigne quelque chose, c'est que l'entendement c'est l'électricité ou que l'animal, c'est l'azote, ou encore qu'il est égal au sud ou au nord et ainsi de suite... S'il représente cet entendement de façon aussi crue que celle qu'on vient d'employer ici, ou même en l'accommodant avec un plus grand luxe terminologique, alors, devant une telle force, qui réussit à rassembler des éléments aussi disparates, et devant la pression endurée par le sensible au repos dans cette combinaison, et qui lui confère par là même l'apparence d'un concept, mais écarte du même coup le principal, à savoir l'expression concept lui-même ou la signification de la présentation sensible - alors le novice peut bien être saisi d'un étonnement admiratif, et révérer une si profonde génialité !... Il peut se réjouir devant la clarté rassurante de déterminations qui remplacent le concept abstrait par des illustrations plaisantes, et se féliciter lui-même de la parenté spirituelle qu'il ressent avec une façon d'agir aussi magistrale !

115.

Pfiff einer solchen Weisheit ist so bald erlernt, als es leicht ist, ihn auszuüben; seine Wiederholung wird, wenn er bekannt ist, so unerträglich als die Wiederholung einer eingesehenen Taschenspielerkunst. Das Instrument dieses gleichtönigen Formalismus ist nicht schwerer zu handhaben als die Palette eines Malers, auf der sich nur zwei Farben befinden würden, etwa Rot und Grün, um mit jener eine Fläche anzufärben, wenn ein historisches Stück, mit dieser, wenn eine Landschaft verlangt wäre.

115.

d'une telle sagesse est aussi vite apprise qu'elle est facile à mettre en oeuvre ; sa répétition, quand elle est connue, devient aussi insupportable que celle d'un tour de passe-passe dont on a compris le truc. L'instrument de ce formalisme monotone n'est pas plus difficile à manier que la palette d'un peintre qui n'aurait que deux couleurs : le rouge et le vert, pour colorier une surface. Quand on lui demanderait une scène historique : la première, et pour un paysage, la seconde.

116.

Es würde schwer zu entscheiden sein, was  dabei größer ist, die Behaglichkeit, mit der alles, was im Himmel, auf Erden und unter der Erden ist, mit solcher Farbenbrühe angetüncht wird, oder die Einbildung auf die Vortrefflichkeit dieses Universalmittels; die eine unterstützt die andere. Was diese Methode, allem Himmlischen und Irdischen, allen natürlichen und geistigen Gestalten die paar Bestimmungen des allgemeinen Schemas aufzukleben und auf diese Weise alles einzurangieren, hervorbringt, ist nichts Geringeres als ein sonnenklarer Bericht über den Organismus des Universums, nämlich eine Tabelle, die einem Skelette mit angeklebten Zettelchen oder den Reihen verschloßner Büchsen mit ihren aufgehefteten Etiketten in einer Gewürzkrämerbude gleicht, die so deutlich als das eine und das andre ist, und wie dort von den Knochen Fleisch und Blut weggenommen, hier aber die eben auch nicht lebendige Sache in den Büchsen verborgen ist, auch das lebendige Wesen der Sache weggelassen oder verborgen hat.

116.

Il serait difficile de décider, dans ce cas, ce qui est le plus grand : la facilité avec laquelle tout ce qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, peut être peinturluré avec une telle sauce, ou l'idée que l'on se fait de l'excellence d'un medium aussi universel ; l'une soutenant l'autre. Ce qu'apporte cette méthode, qui consiste à coller sur tout ce qui est céleste et tout ce qui est terrestre, sur toutes les formes naturelles et spirituelles les rares déterminations fournies par le schéma universel, et à tout disposer de cette façon, n'est rien de moins qu'un rapport clair comme le jour sur l'organisme universel, c'est-à-dire un tableau comme ceux des squelettes sur lesquels sont collés de petits bouts de papier ou des rangées de bocaux fermés avec leurs étiquettes, dans une boutique d'épicier. Un tableau de ce genre est aussi clair et précis que la différence du ceci avec le cela ; et si, dans l'exemple précédent, ce sont les os auxquels on a enlevé la viande et le sang, ici c'est la chose sans vie qui est dissimulée dans les boites, et l'entité vivante de la chose demeure cachée ou mise de côté.

117.

Daß sich diese Manier zugleich zur einfarbigen absoluten Malerei vollendet, indem sie auch, der Unterschiede des Schemas sich schämend, sie als der Reflexion angehörig in der Leerheit des Absoluten versenkt, auf daß die reine Identität, das formlose Weiße hergestellt werde, ist oben schon bemerkt worden. Jene Gleichfärbigkeit des Schemas und seiner leblosen Bestimmungen und diese absolute Identität, und das Übergehen von einem zum andern, ist eines gleich toter Verstand als das andere, und gleich äußerliches Erkennen.

117.

On a déjà indiqué plus haut que cette manière de procéder se termine aussi par une peinture absolue monochrome, et que la honte éprouvée envers les différences par rapport au schéma les lui fait enfouir dans le vide de l'absolu, parce qu'elles relèvent de la réflexion, pour pouvoir instaurer l'identité pure, le blanc sans forme. Ce caractère monotone du schéma et de ses déterminations sans vie, et cette identité absolue, de même que le passage de l'une à l'autre, sont l'une comme l'autre, entendement mort et connaissance extérieure.

118.

   52. Das Vortreffliche kann aber dem Schicksale nicht nur nicht entgehen, so entlebt und entgeistet zu werden und, so geschunden, seine Haut vom leblosen Wissen und dessen Eitelkeit umgenommen zu sehen. Vielmehr ist noch in diesem Schicksale selbst die Gewalt, welche es auf die Gemüter, wenn nicht auf Geister, ausübt, zu erkennen, so wie die Herausbildung zur Allgemeinheit und Bestimmtheit der Form, in der seine Vollendung besteht, und die es allein möglich macht, daß diese Allgemeinheit zur Oberflächlichkeit gebraucht wird.

118.

Mais non seulement ce qui est excellent ne peut pas échapper à son destin de se retrouver ainsi sans vie et sans esprit, écorché, et voir sa peau occupée par le savoir sans vie et vaniteux ; bien plus, il faut reconnaître dans ce destin lui-même la force qui s'exerce sur le coeur, voire sur l'esprit, et la gestation au sein de l'universalité et de la déterminité de la forme. Et c'est dans cette forme qu'elle trouve son accomplissement, c'est elle seule qui rend possible que cette universalité soit dévolue à la superficialité.

119.

Die Wissenschaft darf sich nur durch das eigne Leben des Begriffs organisieren; in ihr ist die Bestimmtheit, welche aus dem Schema äußerlich dem Dasein aufgeklebt wird, die sich selbst bewegende Seele des erfüllten Inhalts. Die Bewegung des Seienden ist, sich einesteils ein Anders und so zu seinem immanenten Inhalte zu werden; andernteils nimmt es diese Entfaltung oder dies sein Dasein in sich zurück, das heißt, macht sich selbst zu einem Momente und vereinfacht sich zur Bestimmtheit. In jener Bewegung ist die Negativität das Unterscheiden und das Setzen des Daseins; in diesem Zurückgehen in sich ist sie das Werden der bestimmten Einfachheit. Auf diese Weise ist es, daß der Inhalt seine Bestimmtheit nicht von einem andern empfangen und aufgeheftet zeigt, sondern er gibt sie sich selbst und rangiert sich aus sich zum Momente und zu einer Stelle des Ganzen. 

119.

La science ne peut s'organiser que par la vie propre du concept ; c'est dans la science que se trouve la capacité de détermination que l'on tire vers l'extérieur et accole à l'Étant, en quoi consiste l'âme du contenu plein, et qui se meut elle-même. Ce mouvement de ce qui est, consiste d'une part à devenir un autre, et ainsi devenir son propre contenu immanent. D'autre part, il ramène en lui-même cette ouverture, ou celle de son Étant, c'est-à-dire qu'il fait de lui-même une instance et se simplifie en devenant déterminé. Dans le premier mouvement, la négativité est la différenciation et l'affirmation de l'Étant ; dans le second, ce retour sur elle-même, elle est le devenir de la simplicité spécifique. C'est de cette façon que le contenu montre que sa détermination ne provient pas d'autre chose et n'est pas attachée à autre chose, mais qu'il se la donne à lui-même et se range lui-même comme une instance et un emplacement du tout.

120.

tabellarische Verstand behält für sich die Notwendigkeit und den Begriff des Inhalts, das, was das Konkrete, die Wirklichkeit und lebendige Bewegung der Sache ausmacht, die er rangiert, oder vielmehr behält er dies nicht für sich, sondern kennt es nicht; denn wenn er diese Einsicht hätte, würde er sie wohl zeigen. Er kennt nicht einmal das Bedürfnis derselben; sonst würde er sein Schematisieren unterlassen oder wenigstens sich nicht mehr damit wissen als mit einer Inhaltsanzeige; er gibt nur die Inhaltsanzeige, den Inhalt selbst aber liefert er nicht.

120.

L'entendement et ses tableaux conserve pour soi sa nécessité et le concept du contenu qui fait le concret, la réalité, et le mouvement vivant de la chose, qu'il range, ou plutôt : il ne la garde pas pour lui-même, mais l'ignore. Car s'il avait un tel discernement, il saurait bien la désigner. Il ne connaît même pas cette nécessité ; sinon il délaisserait son schématisme ou du moins ne s'en soucierait pas plus que d'une table des matières : il ne fournit que la table, pas les matières.

121.

die Bestimmtheit, auch eine solche wie zum Beispiel Magnetismus, eine an sich konkrete oder wirkliche ist, so ist sie doch zu etwas Totem herabgesunken, da sie von einem andern Dasein nur prädiziert und nicht als immanentes Leben dieses Daseins, oder wie sie in diesem ihre einheimische und eigentümliche Selbsterzeugung und Darstellung hat, erkannt ist. Diese Hauptsache hinzuzufügen überläßt der formelle Verstand den Andern.

121.

Quand la détermination, comme par exemple le magnétisme, est en soi concrète ou effective, elle est alors réduite à quelque chose de mort, puisqu'elle n'est reconnue que comme le prédicat d'un autre Étant, et non comme la vie immanente de cet Étant, ou comme celle ayant en lui sa production propre et spécifique. L'entendement formel abandonne aux autres la tâche d'ajouter cette chose capitale.

122.

in den immanenten Inhalt der Sache einzugehen, übersieht er immer das Ganze und steht über dem einzelnen Dasein, von dem er spricht, das heißt, er sieht es gar nicht. Das wissenschaftliche Erkennen erfordert aber vielmehr, sich dem Leben des Gegenstandes zu übergeben, oder, was dasselbe ist, die innere Notwendigkeit desselben vor sich zu haben und auszusprechen. Sich so in seinen Gegenstand vertiefend, vergißt es jener Übersicht, welche nur die Reflexion des Wissens aus dem Inhalte in sich selbst ist. Aber in die Materie versenkt und in deren Bewegung fortgehend, kommt es in sich selbst zurück, aber nicht eher als darin, daß die Erfüllung oder der Inhalt sich in sich zurücknimmt, zur Bestimmtheit vereinfacht, sich selbst zu einer Seite eines Daseins herabsetzt und in seine höhere Wahrheit übergeht. Dadurch emergiert das einfache sich übersehende Ganze selbst aus dem Reichtume, worin seine Reflexion verloren schien.

122.

Plutôt que de s'engager dans le contenu immanent de la chose, il survole toujours l'ensemble, et se tient toujours auprès de l'Étant unique, dont il parle, c'est-à-dire qu'il ne le voit quasi pas. La connaissance scientifique exige pourtant bien plutôt de s'adonner à la vie de l'objet, ou, ce qui revient au même, d'en avoir devant soi la nécessité interne et de l'exprimer. S'approfondissant ainsi dans son propre objet, elle en oublie ce regard d'en haut dont on vient de parler, qui n'est autre que la réflexion du savoir en lui-même à partir de son contenu. Mais plongée dans la matière et progressant par le mouvement de celle-ci, elle revient en arrière sur elle-même, pas aussi loin toutefois qu'au point où le remplissement ou le contenu qui est le sien se retrouve lui-même, avec une détermination qui se fait simple, s'abaisse lui-même à n'être que l'un des côtés d'un Étant et atteint sa vérité supérieure. En cela, le tout comme entité simple et qui se regardait d'en haut émerge des richesses dans lesquelles sa réflexion paraissait perdue.

123.

Dadurch überhaupt, daß, wie es oben ausgedrückt wurde, die Substanz an ihr selbst Subjekt ist, ist aller Inhalt seine eigene Reflexion in sich. Das Bestehen oder die Substanz eines Daseins ist die Sichselbstgleichheit; denn seine Ungleichheit mit sich wäre seine Auflösung. Die Sichselbstgleichheit aber ist die reine Abstraktion; diese aber ist das Denken. Wenn ich sage Qualität, sage ich die einfache Bestimmtheit; durch die Qualität ist ein Dasein von einem andern unterschieden, oder ist ein Dasein; es ist für sich selbst, oder es besteht durch diese Einfachheit mit sich. Aber dadurch ist es wesentlich der Gedanke.  

123.

Somme toute, du fait que, comme il a été dit plus haut, la substance est son propre sujet, tout contenu est sa propre réflexion en lui-même. Le fait de perdurer ou la substance d'un Étant est l'identité à soi-même ; car sa différenciation d'avec lui-même amènerait sa dissolution. Mais l'identité à soi-même est pure abstraction — et c'est cela penser. Quand je parle de qualité, je parle de détermination simple ; c'est à travers la qualité qu'un Étant se différencie d'un autre, ou qu'il est un Étant ; il est pour lui-même, ou bien il persiste en lui-même grâce à cette simplicité. Mais de ce fait, il est essentiellement ce qui est pensé.

124.

ist es begriffen, daß das Sein Denken ist; hierein fällt die Einsicht, die dem gewöhnlichen begrifflosen Sprechen von der Identität des Denkens und Seins abzugehen pflegt. - Dadurch nun, daß das Bestehen des Daseins die Sichselbstgleichheit oder die reine Abstraktion ist, ist es die Abstraktion seiner von sich selbst, oder es ist selbst seine Ungleichheit mit sich und seine Auflösung, - seine eigne Innerlichkeit und Zurücknahme in sich, - sein Werden. 

124.

Ici on conçoit que le fait d'être, c'est penser ; voilà où on en arrive quand on prend soin de se distancier du discours ordinaire sans concept à propos de l'identité de la pensée et de l'être. Et maintenant que la persistance de l'Étant est l'identité à soi-même ou la pure abstraction, cette persistance est l'abstraction pour elle-même, ou est elle-même sa différenciation d'avec soi et sa dissolution - sa propre intériorité et son propre retour sur soi - son devenir.

125.

Durch diese Natur des Seiende und insofern das Seiende diese Natur für das Wissen hat, ist dieses nicht die Tätigkeit, die den Inhalt als ein Fremdes handhabt, nicht die Reflexion in sich aus dem Inhalte heraus; die Wissenschaft ist nicht jeder Idealismus, der an die Stelle des behauptenden Dogmatismus als ein versichernder Dogmatismus oder der Dogmatismus der Gewißheit seiner selbst trat, sondern - indem das Wissen den Inhalt in seine eigne Innerlichkeit zurückgehen sieht, ist seine Tätigkeit vielmehr sowohl versenkt in ihn, denn sie ist das immanente Selbst des Inhalts, als zugleich in sich zurückgekehrt, denn sie ist die reine Sichselbstgleichheit im Anderssein; so ist sie die List, die der Tätigkeit sich zu enthalten scheinend, zusieht, wie die Bestimmtheit und ihr konkretes Leben darin eben, daß es seine Selbsterhaltung und besonderes Interesse zu treiben vermeint, das Verkehrte, sich selbst auflösendes und zum Moment des Ganzens machendes Tun ist. 

125.

Du fait de cette nature, celle de ce qui est, et dans la mesure où ce qui est a cette nature-là vis-à-vis du savoir, celui-ci n'est pas l'activité qui manipule le contenu comme un élément étranger, non plus que la réflexion en soi et à partir du contenu. La science n'est pas cet idéalisme qui a pris la place du dogmatisme d'affirmation en tant que dogmatisme d'assertion, ou comme dogmatisme de certitude de soi, mais c'est le savoir qui voit revenir le contenu dans sa propre intériorité ; et son action en est plutôt davantage immergée dans ce contenu, car c'est cette action qui est le soi immanent du contenu, en même temps revenue en elle-même, puisque pure identité à soi-même dans l'altérité. Ainsi est-elle la ruse, qui en faisant semblant de se retenir d'agir, observe comment la détermination et sa vie concrète, justement parce qu'elle s'imagine veiller à son propre maintien et à son intérêt particulier, se retourne en une façon d'agir se dissolvant elle-même, se faisant une instance du Tout.

126.

Wenn oben die Bedeutung des Verstandes nach der Seite des Selbstbewußtseins der Substanz angegeben wurde, so erhellt aus dem hier Gesagten seine Bedeutung nach der Bestimmung derselben als Seiender. - Das Dasein ist Qualität, sich selbst gleiche Bestimmtheit oder bestimmte Einfachheit, bestimmter Gedanke; dies ist der Verstand des Daseins. Dadurch ist es noûs, als für welchen Anaxagoras zuerst das Wesen erkannte. Die nach ihm begriffen bestimmter die Natur des Daseins als Eidos oder Idea; das heißt, bestimmte Allgemeinheit, Art. 

126.

On a indiqué plus haut la signification de l'entendement vue du côté de la conscience de soi de la substance. De ce qui vient d'être dit maintenant, il ressort que cette signification dépend de la détermination de cette substance en tant qu'existante. - l'Étant est la qualité, détermination à elle-même à l'identique, ou simplicité déterminée, pensée déterminée ; c'est là l'entendement de l'Étant. Et en ce sens il est le Noûs, ainsi qu'Anaxagore appelait initialement l'être fondamental. Ses successeurs conceptualisèrent de façon plus précise la nature de l'Étant comme Eidos ou Idea ; ce qui veut dire : universalité déterminée, espèce.

127.

Ausdruck Art scheint etwa zu gemein und zu wenig für die Ideen, für das Schöne und Heilige und Ewige zu sein, die zu dieser Zeit grassieren. Aber in der Tat drückt die Idee nicht mehr noch weniger aus als Art. Allein wir sehen jetzt oft einen Ausdruck, der einen Begriff bestimmt bezeichnet, verschmäht und einen andern vorgezogen, der, wenn es auch nur darum ist, weil er einer fremden Sprache angehört, den Begriff in Nebel einhüllt und damit erbaulicher lautet. 

127.

terme espèce peut sembler trop commun et trop faible pour l'Idée, pour le Beau, le Sacré, et l'Éternel, qui font fureur ces temps-ci. En fait, l'Idée n'exprime ni plus ni moins que l'espèce. Mais nous voyons maintenant souvent qu'une expression qui décrit un concept spécifique est dédaignée, alors qu'on en préfère une autre qui, pour la simple raison qu'elle appartient à une langue étrangère, enveloppe le concept dans des nuées, et du coup, fait bien plus d'effet !

128.

darin, daß das Dasein als Art bestimmt ist, ist es einfacher Gedanke; der Nus, die Einfachheit, ist die Substanz. Um ihrer Einfachheit oder Sichselbstgleichheit willen erscheint sie als fest und bleibend. Aber diese Sichselbstgleichheit ist ebenso Negativität; dadurch geht jenes feste Dasein in seine Auflösung über. Die Bestimmtheit scheint zuerst es nur dadurch zu sein, daß sie sich auf Andres bezieht, und ihre Bewegung ihr durch eine fremde Gewalt angetan zu werden; aber daß sie ihr Anderssein selbst an ihr hat und Selbstbewegung ist, dies ist eben in jener Einfachheit des Denkens selbst enthalten; denn diese ist der sich selbst bewegende und unterscheidende Gedanke, und die eigene Innerlichkeit, der reine Begriff. So ist also die Verständigkeit ein Werden, und als dies Werden ist sie die Vernünftigkeit.

128.

C'est justement parce que l'Étant est déterminé comme espèce, qu'il est une pensée simple ; le Noûs, la simplicité, est la substance. Du fait de sa simplicité ou identité-à-soi elle apparaît comme ferme et permanente. Mais cette identité-à-soi est aussi bien négativité ; c'est par là que cet Étant ferme s'achemine vers sa dissolution. La détermination apparaît d'abord n'être rien d'autre que ce qui se rapporte à l'altérité, et son mouvement lui être imposé par une violence étrangère ; mais le fait d'avoir son être-autre lui-même pour elle-même et qu'elle soit auto-animée, c'est là ce qui est justement contenu dans cette simplicité de la pensée elle-même ; car cette simplicité est la pensée se mouvant et se différenciant elle-même ; c'est l'intériorité propre, le pur concept. Ainsi la compréhensibilité est-elle un devenir, et en tant que devenir, elle est la rationalité.

129.

In dieser Natur dessen, was ist, in seinem Sein sein Begriff zu sein, ist es, daß überhaupt die logische Notwendigkeit besteht; sie allein ist das Vernünftige und der Rhythmus des organischen Ganzen, sie ist ebensosehr Wissen des Inhalts, als der Inhalt Begriff und Wesen ist - oder sie allein ist das Spekulative.  

129.

Dans la nature de ce qui est, c'est d'être ce qu'elle est dans son concept, que réside, somme toute, la nécessité logique ; elle seule est le rationnel et le rythme du Tout organique, elle aussi le savoir du contenu tout comme le contenu lui-même est concept et fondement ; ou encore autrement : elle seule est spéculation.

130.

Die konkrete Gestalt, sich selbst bewegend, macht sich zur einfachen Bestimmtheit, damit erhebt sie sich zur logischen Form und ist in ihrer Wesentlichkeit; ihr konkretes Dasein ist nur diese Bewegung und ist unmittelbar logisches Dasein. Es ist darum unnötig, dem konkreten Inhalt den Formalismus äußerlich anzutun; jener ist an ihm selbst das Übergehen in diesen, der aber aufhört, dieser äußerliche Formalismus zu sein, weil die Form das einheimische Werden des konkreten Inhalts selbst ist.

130.

La figure concrète, quand elle se meut elle-même, se fait détermination simple, et par là elle s'élève à la forme logique et rejoint son identité fondamentale. Son Étant concret n'est autre que cette démarche, il est immédiatement un Étant logique. C'est pourquoi il n'y aucune nécessité de plaquer de l'extérieur le formalisme sur le contenu concret ; celui-ci est à lui-même le passage dans celui-là, lequel cesse pourtant d'être un formalisme extérieur, parce que la forme est le devenir local du contenu concret lui-même.

131.

Diese Natur der wissenschaftlichen Methode, teils von dem Inhalte ungetrennt zu sein, teils sich durch sich selbst ihren Rhythmus zu bestimmen, hat, wie schon erinnert, in der spekulativen Philosophie ihre eigentliche Darstellung. - Das hier Gesagte drückt zwar den Begriff aus, kann aber für nicht mehr als für eine antizipierte Versicherung gelten. Ihre Wahrheit liegt nicht in dieser zum Teil erzählenden Exposition; und ist darum auch ebensowenig widerlegt, wenn dagegen versichert wird, dem sei nicht so, sondern es verhalte sich damit so und so, wenn gewohnte Vorstellungen als ausgemachte und bekannte Wahrheiten in Erinnrung gebracht und hererzählt, oder auch aus dem Schreine des innern göttlichen Anschauens Neues aufgetischt und versichert wird.

131.

Parce que d'une part elle n'est pas séparée du contenu, et que d'autre part elle détermine elle-même son propre rythme, la nature de la méthode scientifique a, comme on l'a déjà rappelé, sa propre façon de se présenter dans la philosophie spéculative. — Ce qui ici est dit exprime certes le concept, mais ne peut valoir pour plus que pour une assertion anticipée. Sa vérité ne repose pas sur une exposition qui est en partie narrative. Et c'est pour cela qu'elle est aussi peu réfutée quand on affirme qu'il n'en est pas ainsi, mais que cela se passe comme ceci et comme cela, quand on remet en mémoire et qu'on raconte en détails des représentations courantes présentées comme des vérités bien connues, ou encore que l'on vous assène des choses tirées du reliquaire de l'intuition intérieure et divine, et présentées comme des nouveautés.

132.

Eine solche Aufnahme pflegt die erste Reaktion des Wissens, dem etwas unbekannt war, dagegen zu sein, um die Freiheit und eigne Einsicht, die eigne Autorität gegen die fremde, denn unter dieser Gestalt erscheint das jetzt zuerst Aufgenommene, zu retten - auch um den Schein und die Art von Schande, die darin liegen soll, daß etwas gelernt worden sei, wegzuschaffen, so wie bei der Beifall gebenden Annahme des Unbekannten die Reaktion derselben Art in dem besteht, was in einer andren Sphäre das ultrarevolutionäre Reden und Handeln war.

132.

Une telle réception constitue la première façon de réagir du Savoir en face de quelque chose qui lui était inconnu, pour sauver sa liberté et sa propre façon de voir, sa propre autorité face à l'étrangère car c'est sous cette figure qu'apparaît ce qui est accueilli pour la première fois. Il s'agit aussi de se débarrasser de l'apparence que quelque chose ait pu être appris, et de cette sorte de honte qui pourrait y être attachée ; de sorte que, en cas d'acceptation applaudie de l'inconnu, on ait une réaction du même type que celle qu'ont pu être, dans une toute autre sphère, le discours et l'action ultra-révolutionnaires.

NOTES

sonnenklarer Bericht : On voit généralement dans cette formule une allusion perfide à l'ouvrage de Fichte (1801) : Sonnenklarer Bericht über das Wesen der neuesten Philosophie.

das Denken : On peut trouver un écho à cela dans le texte de Heidegger: Was heißt Denken?.