prev

SOMMAIRE

prev

Beschluß, Verhältnis des Schriftstellers zum Publikum. - Conclusion, et relation de l'auteur avec son public.

158.

Indem ich das, wodurch die Wissenschaft existiert, in die Selbstbewegung des Begriffes setze, so scheint die Betrachtung, daß die angeführten und noch andre äußre Seiten der Vorstellungen unserer Zeit über die Natur und Gestalt der Wahrheit hievon abweichen, ja ganz entgegen sind, einem Versuche, das System der Wissenschaft in jener Bestimmung darzustellen, keine günstige Aufnahme zu versprechen. 

158.

J'affirme que le mouvement propre du concept est ce par quoi la science existe. Mais en même temps il semble que les aspects dont j'ai traité, et d'autres encore concernant les représentations de notre époque quant à la nature et à la forme de le vérité, s'écartent de ce point de vue, et lui sont même totalement opposés. Il ne faut donc pas s'attendre à ce qu'une telle tentative pour présenter le Système de la Science dans ce cadre déterminé reçoive un accueil favorable.

159.

 Inzwischen kann ich bedenken, daß, wenn z.B. zuweilen das Vortreffliche der Philosophie Platos in seine wissenschaftlich wertlosen Mythen gesetzt wird, es auch Zeiten gegeben, welche sogar Zeiten der Schwärmerei genannt werden, worin die aristotelische Philosophie um ihrer spekulativen Tiefe willen geachtet und der Parmenides des Plato, wohl das größte Kunstwerk der alten Dialektik, für die wahre Enthüllung und den positiven Ausdruck des göttlichen Lebens gehalten wurde, und sogar bei vieler Trübheit dessen, was die Ekstase erzeugte,diese mißverstandne Ekstase in der Tat nichts andres als der reine Begriff sein sollte, - daß ferner das Vortreffliche der Philosophie unserer Zeit seinen Wert selbst in die Wissenchaftlichkeit setzt, und wenn auch die andern es anders nehmen, nur durch sie in der Tat sich geltend macht. 

159.

En attendant, je peux me dire par exemple que, si l'excellence de la philosophie de Platon est présentée à travers ses mythes sans valeur scientifique, il y a eu aussi des époques, appelées époques d'exaltation piétiste, dans lesquelles la philosophie aristotélicienne a été admirée pour la profondeur de ses vues, et où leParménide de Platon, qui est bien le plus grand chef-d'œuvre de l'antique dialectique, a été tenu pour le véritable dévoilement et l'expression positive de la vie divine ; des époques aussi où dans la grande confusion de ce que produisait l'extase, cette extase mal interprétée ne devait être en fait rien d'autre que le pur concept. Et de plus, ce qu'il y a d'excellent dans la philosophie de notre temps fonde sa valeur sur la scientificité, et même si d'autres prennent les choses autrement, elle n'assure en fait sa valeur que par elle.

160.

 Somit kann ich auch hoffen, daß dieser Versuch, die Wissenschaft dem Begriffe zu vindizieren und sie in diesem ihrem eigentümlichen Elemente darzustellen, sich durch die innre Wahrheit der Sache Eingang zu verschaffen wissen werde. Wir müßen überzeugt sein, daß das Wahre die Natur hat, durchzudringen, wenn seine Zeit gekommen, und daß es nur erscheint, wenn diese gekommen, und deswegen nie zu früh erscheint, noch ein unreifes Publikum findet; auch daß das Individuum dieses Effekts bedarf, um das, was noch seine einsame Sache ist, daran sich zu bewähren, und die Überzeugung, die nur erst der Besonderheit angehört, als etwas Allgemeines zu erfahren. Hiebei aber ist häufig das Publikum von denen zu unterscheiden, welche sich als seine Repräsentanten und Sprecher betragen. Jenes verhält sich in manchen Rücksichten anders als diese, ja selbst entgegengesetzt. Wenn es gutmütigerweise die Schuld, daß ihm eine philosophische Schrift nicht zusagt, eher auf sich nimmt, so schieben hingegen diese, ihrer Kompetenz gewiß, alle Schuld auf den Schriftsteller.

160.

Il m'est donc permis d'espérer que cette tentative, qui vise à rallier la science au concept et à la présenter dans son élément propre, saura se frayer un chemin grâce à la vérité intérieure de son objet. Nous devons être convaincus de ce que le vrai a la vertu de faire une percée quand son temps est venu, et qu'il n'apparaît que quand ce temps est là ; il n'apparaît donc jamais trop tôt, et ne se trouve donc jamais face à un public qui ne serait pas mûr. Nous devons savoir aussi que l'individu a besoin de cet effet-là pour y trouver la confirmation de ce qui lui est propre et pour éprouver une conviction encore singulière comme quelque chose d'universel. Mais en l'occurrence, il y a souvent une différence à faire entre le public et ceux qui se donnent comme ses représentants et parlent en son nom. Le premier se comporte à bien des égards de façon différente des seconds, et même de façon opposée. S'il reconnaît avec bienveillance que c'est plutôt de sa faute si un texte philosophique ne lui dit rien, les autres, au contraire, forts de leur compétence, en rejettent la faute sur l'auteur.

161.

Wirkung ist in jenem stiller als das Tun dieser Toten, wenn sie ihren Toten begraben. Wenn jetzt die allgemeine Einsicht überhaupt gebildeter, ihre Neugierde wachsamer und ihr Urteil schneller bestimmt ist, so daß die Füße derer, die dich hinaustragen werden, schon vor der Türe stehen, so ist hievon oft die langsamere Wirkung zu unterscheiden, welche die Aufmerksamkeit, die durch imponierende Versicherungen erzwungen wurde, so wie den wegwerfenden Tadel berichtigt und einem Teile eine Mitwelt erst in einiger Zeit gibt, während ein anderer nach dieser keine Nachwelt mehr hat. 

161.

Un tel ouvrage fait moins de bruit dans le public que des morts qui enterrent leurs morts. De nos jours, la compréhension est généralement bien mieux formée, la curiosité plus éveillée, et le jugement plus rapide à se déterminer, de sorte que les pieds de ceux qui te porteront au dehors attendent déjà devant la porte. Il faut donc souvent distinguer cela de l'effet à plus long terme, qui vient corriger l'attention imposée par les déclarations péremptoires ou les réprimandes méprisantes : aux premières il ne permet qu'avec retard d'être en phase avec leur temps, tandis que les autres n'ont déjà plus aucune postérité dès à présent.

162.

Weil übrigens in einer Zeit, worin die Allgemeinheit des Geistes so sehr erstarkt und die Einzelheit, wie sich gebührt, um soviel gleichgültiger geworden ist, auch jene an ihrem vollen Umfang und gebildeten Reichtum hält und ihn fordert, der Anteil, der an dem gesamten Werke des Geistes auf die Tätigkeit des Individuums fällt, nur gering sein kann, so muß dieses, wie die Natur der Wissenschaft schon es mit sich bringt, sich um so mehr vergessen, und zwar werden und tun, was es kann, aber es muß ebenso weniger von ihm gefordert werden, wie es selbst weniger von sich erwarten und für sich fordern darf. 

162.

D'ailleurs nous vivons dans un temps où l'universalité de l'esprit se renforce tellement que la singularité est du même coup devenue fort peu importante. L'universalité s'accroche à son extension maximale et à sa richesse culturelle, et les revendique. La part qui revient à l'action de l'individu dans l'œuvre globale de l'esprit ne peut de ce fait être que restreinte, et l'individu doit donc, ainsi que la nature de la science elle-même l'implique, s'oublier le plus possible. Il doit certes devenir et faire ce qu'il peut, mais on ne doit pas lui en demander plus qu'il n'en peut attendre et exiger de lui-même.

NOTES

ihren Toten : Matthieu, VIII, 22: « Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »

vor der Türe : Actes des Apôtres,  5/9 « voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari : ils vont aussi t'emporter.  »