prev

SOMMAIRE

prev

Das Prinzip ist nicht die Vollendung; gegen den Formalismus. - Le principe n'est pas l'achèvement: contre le formalisme.

26.

Indem einerseits die erste Erscheinung der neuen Welt nur erst das in seine Einfachheit verhüllte Ganze oder sein allgemeiner Grund ist, so ist dem Bewußtsein dagegen der Reichtum des vorhergehenden Daseins noch in der Erinnerung gegenwärtig. Es vermißt an der neu erscheinenden Gestalt die Ausbreitung und Besonderung des Inhalts ; noch mehr aber vermißt es die Ausbildung der Form, wodurch die Unterschiede mit Sicherheit bestimmt und in ihre festen Verhältnisse geordnet sind. Ohne diese Ausbildung entbehrt die Wissenschaft der allgemeinen Verständlichkeit, und hat den Schein, ein esoterisches Besitztum einiger Einzelnen zu sein ;

26.

Pendant que d'un côté la première apparition du monde nouveau n'est encore que la simplicité voilée de sa totalité, ou le fondement global de celui-ci, de l'autre, pour la conscience, la richesse de l'état précédent est encore présente dans son souvenir. Ce qui lui manque dans la chose nouvellement apparue, c'est le déploiement et la particularisation du contenu ; mais il lui manque encore plus la construction d'une forme par laquelle les différences sont déterminées avec certitude, et ordonnées par de solides relations. Sans cette construction, il manque à la science l'intelligibilité globale et elle offre l'apparence d'être la propriété ésotérique de quelques individus.

27.

- ein esoterisches Besitztum : denn sie ist nur erst in ihrem Begriffe oder ihr Innres vorhanden ; einiger Einzelnen : denn ihre unausgebreitete Erscheinung macht ihr Dasein zum Einzelnen. Erst was vollkommen bestimmt ist, ist zugleich exoterisch, begreiflich, und fähig, gelernt und das Eigentum aller zu sein. Die verständige Form der Wissenschaft ist der allen dargebotene und für alle gleichgemachte Weg zu ihr, und durch den Verstand zum vernünftigen Wissen zu gelangen ist die gerechte Foderung des Bewußtseins, das zur Wissenschaft hinzutritt ; denn der Verstand ist das Denken, das reine Ich überhaupt ; und das Verständige ist das schon Bekannte und das Gemeinschaftliche der Wissenschaft und des unwissenschaftlichen Bewußtseins, wodurch dieses unmittelbar in jene einzutreten vermag.

27.

Une propriété ésotérique en effet, car elle n'existe d'abord qu'en tant que concept, qu'en tant que son intérieur seul. Et de quelques individus, car son apparition encore non déployée voue son Étant à l'unicité. Seul ce qui est entièrement caractérisé est à la fois exotérique, compréhensible et capable d'être appris, et d'être la propriété de tous. La forme intelligible de la science est un chemin qui conduit vers elle, offert à tous et le même pour tous, c'est le fait de parvenir au savoir rationnel par l'entendement, c'est la juste exigence de la conscience qui dirige ses pas vers la science. Car l'entendement, c'est la pensée, le Moi pur en général, et ce qui est intelligible, c'est ce qui est déjà connu, c'est l'élément que la science et la conscience non-scientifique ont en commun, et c'est par là que cette dernière peut s'ouvrir un passage immédiat vers la première.

28.

Die Wissenschaft, die erst beginnt, und es also noch weder zur Vollständigkeit des Details noch zur Vollkommenheit der Form gebracht hat, ist dem Tadel darüber ausgesetzt. Aber wenn dieser ihr Wesen treffen soll, so würde er ebenso ungerecht sein, als es unstatthaft ist, die Foderung jener Ausbildung nicht anerkennen zu wollen. Dieser Gegensatz scheint der hauptsächlichste Knoten zu sein, an dem die wissenschaftliche Bildung sich gegenwärtig zerarbeitet und worüber sie sich noch nicht gehörig versteht. Der eine Teil pocht auf den Reichtum des Materials und die Verständlichkeit, der andre verschmäht wenigstens diese und pocht auf die unmittelbare Vernünftigkeit und Göttlichkeit. Wenn auch jener Teil, es sei durch die Kraft der Wahrheit allein oder auch durch das Ungestüm des andern, zum Stillschweigen gebracht ist, und wenn er in Ansehung des Grunds der Sache sich überwältigt fühlte, so ist er darum in Ansehung jener Foderungen nicht befriedigt, denn sie sind gerecht, aber nicht erfüllt. Sein Stillschweigen gehört nur halb dem Siege, halb aber der Langeweile und Gleichgültigkeit, welche die Folge einer beständig erregten Erwartung und nicht erfolgten Erfüllung der Versprechungen zu sein pflegt.

28.

La science qui n'en est qu'à ses débuts, n'est donc pas encore parvenue au plein épanouissement des détails ni à la perfection de la forme, et elle s'expose à se le voir reprocher. Mais si ce reproche devait atteindre son fondement même, il serait alors tout aussi injuste qu'il est inadmissible de ne pas admettre la nécessité d'une certaine élaboration. Cette contradiction semble constituer l'obstacle principal auquel s'attaque actuellement la science et tout n'est pas encore bien clair sur ce point. D'un côté, on insiste sur la richesse des matériaux et sur l'intelligibilité ; de l'autre, on méprise, pour le moins, cette dernière, et on met en avant rationalité et divinité immédiates. Même si le premier parti, que ce soit par la force de la seule vérité, ou du fait de l'emportement de l'autre, se trouve réduit au silence, et se sent dominé quant à la façon d'envisager le fondement même des choses, il ne se sent pourtant pas satisfait devant de telles exigences qui, si elles sont justes, ne sont cependant pas remplies. Son mutisme n'est dû que pour une part à la victoire de l'autre, et pour l'autre part, relève de l'ennui et de l'indifférence qui sont les suites ordinaires d'une attente toujours ravivée et de promesses constamment ajournées.

29.

In Ansehung des Inhalts machen die andern sich es wohl zuweilen leicht genug, eine große Ausdehnung zu haben. Sie ziehen auf ihren Boden eine Menge Material, nämlich das schon Bekannte und Geordnete, herein, und indem sie sich vornehmlich mit den Sonderbarkeiten und Kuriositäten zu tun machen, scheinen sie um so mehr das übrige, womit das Wissen in seiner Art schon fertig war, zu besitzen, zugleich auch das noch Ungeregelte zu beherrschen, und somit alles der absoluten Idee zu unterwerfen, welche hiemit in allem erkannt, und zur ausgebreiteten Wissenschaft gediehen zu sein scheint.

29.

En ce qui concerne la façon d'envisager le contenu, les partisans de l'immédiateté en prennent bien souvent à leur aise pour se donner de l'importance. Ils entraînent sur leur terrain une grande quantité de matériaux, comme ceux qui sont déjà connus et répertoriés, s'occupant surtout des curiosités et des bizarreries, et donnant ainsi l'impression de disposer de tout le reste, de tout ce dont la connaissance était déjà, à sa façon, venue à bout, en même temps que de tout ce qui n'est pas encore bien clair. Ils soumettent tout à l'Idée absolue, qui semble alors être reconnue dans tous les domaines et avoir prospéré au point de s'étendre à l'ensemble du champ de la science.

30.

Näher aber diese Ausbreitung betrachtet, so zeigt sie sich nicht dadurch zustande gekommen, daß ein und dasselbe sich selbst verschieden gestaltet hätte, sondern sie ist die gestaltlose Wiederholung des einen und desselben, das nur an das verschiedene Material äußerlich angewendet ist, und einen langweiligen Schein der Verschiedenheit erhält. Die für sich wohl wahre Idee bleibt in der Tat nur immer in ihrem Anfange stehen, wenn die Entwicklung in nichts als in einer solchen Wiederholung derselben Formel besteht. Die eine unbewegte Form vom wissenden Subjekte an dem Vorhandenen herumgeführt, das Material in dies ruhende Element von außenher eingetaucht, dies ist so wenig, als willkürliche Einfälle über den Inhalt, die Erfüllung dessen, was gefodert wird, nämlich der aus sich entspringende Reichtum und sich selbst bestimmende Unterschied der Gestalten. Es ist vielmehr ein einfarbiger Formalismus, der nur zum Unterschiede des Stoffes, und zwar dadurch kommt, weil dieser schon bereitet und bekannt ist.

30.

Et pourtant, si l'on examine de plus près ce développement, on ne voit pas qu'il ait été mené à bien, qu'il se soit lui-même différemment réorganisé : c'est plutôt la reprise à l'identique du même et du semblable, sa réutilisation appliquée extérieurement à un matériau différent, qui lui confère une gênante apparence de diversité. L'Idée qui certes est vraie pour elle-même, n'en demeure pas moins toujours à son début, si son développement ne consiste en rien d'autre que dans la répétition de la même forme. La forme une et immobile disposée autour de ce qui est par le sujet qui sait, le matériau plongé de l'extérieur dans l'élément au repos, tout cela est aussi peu important que des élucubrations arbitraires à propos du contenu, dont l'accomplissement est pourtant nécessaire, à savoir : la richesse émanant d'elle-même et la différenciation des formes se déterminant par elles-mêmes. Ce qui se joue là n'est donc qu'une sorte de formalisme unicolore qui ne fait que changer l'étoffe, et encore n'y parvient que parce que celle-ci est déjà disponible et bien connue.

31.

Dabei behauptet er diese Eintönigkeit und die abstrakte Allgemeinheit für das Absolute ; er versichert, daß die Ungenügsamkeit mit ihr eine Unfähigkeit sei, sich des absoluten Standpunktes zu bemächtigen und auf ihm festzuhalten. Wenn sonst die leere Möglichkeit, sich etwas auf eine andere Weise vorzustellen, hinreichte, um eine Vorstellung zu widerlegen, und dieselbe bloße Möglichkeit, der allgemeine Gedanke, auch den ganzen positiven Wert des wirklichen Erkennens hatte, so sehen wir hier ebenso der allgemeinen Idee in dieser Form der Unwirklichkeit allen Wert zugeschrieben, und die Auflösung des Unterschiedenen und Bestimmten, oder vielmehr das weiter nicht entwickelte noch an ihm selbst sich rechtfertigende Hinunterwerfen desselben in den Abgrund des Leeren für spekulative Betrachtungsart gelten.

31.

Et de plus, un tel formalisme présente cette monotonie et la globalité abstraite comme étant l'absolu ; il prétend que l'insatisfaction qui peut en découler n'est due qu'à l'incapacité de maîtriser le point de vue absolu et de s'y maintenir fermement. Si autrefois la possibibilité vide de se représenter quelque chose d'une autre manière permettait de réfuter une représentation donnée, et que cette même possibilité nue, la pensée universelle, avait toute la valeur positive de la véritable connaissance, nous voyons maintenant, de la même façon, toute valeur attribuée à l'Idée globale sous la forme de son ineffectivité. La dissolution du différencié et du déterminé, ou mieux encore, ce qui n'est pas pleinement développé, et qui se projette dans l'abîme de la vacuité sans autre justification, prend désormais valeur de méthode spéculative.

32.

Irgendein Dasein, wie es im Absoluten ist, betrachten, besteht hier in nichts anderem, als daß davon gesagt wird, es sei zwar jetzt von ihm gesprochen worden, als von einem Etwas, im Absoluten, dem A = A, jedoch gebe es dergleichen gar nicht, sondern darin sei alles eins. Dies eine Wissen, daß im Absoluten alles gleich ist, der unterscheidenden und erfüllten oder Erfüllung suchenden und fodernden Erkenntnis entgegenzusetzen - oder sein Absolutes für die Nacht auszugeben, worin, wie man zu sagen pflegt, alle Kühe schwarz sind, ist die Naivität der Leere an Erkenntnis.

32.

Tout Étant, telle qu'il est dans l'absolu, quand on le considère ainsi, ne consiste alors en rien d'autre que ce qui en est dit, et que certes on en a parlé comme de quelque chose. Dans l'absolu, par exemple, A = A, ne serait même pas une identité, mais une façon de dire que tout est Un. Opposer la connaissance du fait que dans l'absolu tout est identique à soi-même, à la différenciation et l'accomplissement de la connaissance, ou même à la nécessité de rechercher cet accomplissement, ou encore tenir son absolu pour la nuit dans laquelle, comme on dit, tous les chats sont gris, c'est bien là toute la naïveté du vide de la connaissance.

33.

- Der Formalismus, den die Philosophie neuerer Zeit verklagt und geschmäht, und der sich in ihr selbst wieder erzeugte, wird, wenn auch seine Ungenügsamkeit bekannt und gefühlt ist, aus der Wissenschaft nicht verschwinden, bis das Erkennen der absoluten Wirklichkeit sich über seine Natur vollkommen klar geworden ist. - In der Rücksicht, daß die allgemeine Vorstellung, wenn sie dem, was ein Versuch ihrer Ausführung ist, vorangeht, das Auffassen der letztern erleichtert, ist es dienlich, das Ungefähre derselben hier anzudeuten, in der Absicht zugleich, bei dieser Gelegenheit einige Formen zu entfernen, deren Gewohnheit ein Hindernis für das philosophische Erkennen ist.

33.

Le formalisme, que la philosophie des temps nouveaux dénonce et dévalue, et qui s'est reproduit au sein d'elle-même, même si son insuffisance est connue et ressentie, ne va pas pour autant disparaître, tant que la connaissance de la réalité absolue n'aura une vue claire de sa propre nature. En considérant que la représentation d'ensemble, quand elle précède la recherche de sa réalisation détaillée, facilite la mise à jour de cette dernière, il est peut-être utile ici d'en indiquer les contours approximatifs, dans l'espoir d'écarter ainsi et par la même occasion, quelques formes qui constituent un obstacle à l'acquisition de la connaissance philosophique.