prev

SOMMAIRE

prev

Die Erhebung in dasselbe ist die Phänomenologie des Geistes. - L'élévation dans ce même élément du savoir, c'est la Phénoménologie. de l'esprit.

63.

Dies Werden der Wissenschaft überhaupt, oder des Wissens, ist es, was diese Phänomenologie des Geistes, als der erste Teil des Systems derselben, darstellt. Das Wissen, wie es zuerst ist, oder der unmittelbare Geist ist das Geistlose, oder ist das sinnliche Bewußtsein. Um zum eigentlichen Wissen zu werden, oder das Element der Wissenschaft, was ihr reiner Begriff ist, zu erzeugen, hat er durch einen langen Weg sich hindurchzuarbeiten. - Dieses Werden, wie es in seinem Inhalte und den Gestalten, die sich in ihm zeigen, aufgestellt ist, erscheint als etwas anderes denn als die Anleitung des unwissenschaftlichen Bewußtseins zur Wissenschaft ; auch etwas anderes als die Begründung der Wissenschaft ; - so ohnehin, als die Begeisterung, die wie aus der Pistole mit dem absoluten Wissen unmittelbar anfängt, und mit andern Standpunkten dadurch schon fertig ist, daß sie keine Notiz davon zu nehmen erklärt.

63.

Ce devenir de la science en général, ou du Savoir, voilà ce que présente cette Phénoménologie de l'esprit. Le savoir, tel qu'il se présente d'abord, ou esprit immédiat, est ce qui est sans esprit, la conscience sensible. Pour devenir vraiment un Savoir, ou un élément de la Science, qui en est le pur concept, ce Savoir doit parcourir un long chemin en travaillant sur lui-même. Ce devenir, tel qu'il se montrera dans son contenu et les formes qu'il recèle, ne sera pas ce qu'on se représente aussitôt comme le stade initial de la conscience non-scientifique en marche vers la science, et autre chose encore que la fondation de la Science ; quelque chose d'autre enfin que l'enthousiasme qui commence immédiatement avec le Savoir Absolu, comme en tirant un coup de pistolet, parce qu'il en a déjà fini avec les autres façons de voir, puisqu'il déclare ne pas les prendre en compte.

64.

Die Aufgabe {aber}, das Individuum von seinem ungebildeten Standpunkte aus zum Wissen zu führen, war in ihrem allgemeinen Sinn zu fassen, und das allgemeine Individuum, der {Weltgeist} [selbstwußte Geist], in seiner Bildung zu betrachten. - Was das Verhältnis beider betrifft, so zeigt sich in dem allgemeinen Individuum jedes Moment, wie es die konkrete Form und eigne Gestaltung gewinnt. Das besondre Individuum {aber} ist der unvollständige Geist, eine konkrete Gestalt, deren [ganzes Dasein einer Bestimmtheit ist ] {ganzes Dasein eines Bestimmheit zufällt,} und worin die andern nur in vermischten Zügen vorhanden sind. In dem Geiste, der höher steht als ein anderer, ist das niedrigere konkrete Dasein zu einem unscheinbaren Momente herabgesunken ; was vorher die Sache selbst war, ist nur noch eine Spur ; ihre Gestalt ist eingehüllt und eine einfache Schattierung geworden. Diese Vergangenheit durchläuft das Individuum, dessen Substanz der höherstehende Geist ist, {auf die Art} [in der Weise], wie der [welcher] eine höhere Wissenschaft vornimmt, die Vorbereitungskenntnisse, die er längst innehat, um sich ihren Inhalt gegenwärtig zu machen, durchgeht ; er ruft die Erinnerung desselben zurück, ohne darin sein Interesse und Verweilen zu haben. {So durchlauft jeder einzelne auch die Bildungsstufen des allgemeinen Geistes,}

64.

La tâche de conduire un individu de son état inculte jusqu'au savoir, était à prendre dans son sens le plus général, et l'individu en général, l'esprit conscient de lui-même, devait être considéré dans sa formation. En ce qui concerne le rapport entre les deux formes d'individualité, pour l'individu universel chaque moment atteste de la façon dont il acquiert sa forme concrète et sa configuration particulière. L'individu particulier est l'esprit incomplet, une configuration concrète, dans l'Étant duquel une détermination domine et dans lequel les autres ne sont présentes que sous des traits brouillés. Dans l'esprit qui se tient plus haut qu'un autre, l'être-là concret et inférieur s'est affaissé jusqu'à passer inaperçu. Ce qui jusque-là était la Chose en elle-même, n'est plus désormais qu'une trace ; sa configuration est voilée, et n'est plus qu'une simple forme estompée. Ce passé, l'individu d'intelligence supérieure le parcourt à la façon dont celui qui s'attaque à un niveau de science plus élevé révise les connaissances de base qu'il possédait déjà depuis longtemps, pour en actualiser le contenu. Il fait appel à ses souvenirs, sans vraiment s'y intéresser ni s'y attarder.

65.

[Der Einzelneaber muß auch dem Inhalte nach die Bildungsstufen des allgemeinen Geistes durchlaufen], aber als vom Geiste schon abgelegte Gestalten, als Stufen eines Wegs, der ausgearbeitet und geebnet ist ; wie wir in Ansehung der Kenntnisse das, was in frühern Zeitaltern den reifen Geist der Männer beschäftigte, zu Kenntnissen, Übungen und selbst Spielen des Knabensalters herabgesunken sehen, und in dem pädagogischen Fortschreiten die wie im Schattenrisse nachgezeichnete Geschichte der Bildung der Welt erkennen werden. Dies vergangne Dasein ist schon erworbnes Eigentum des allgemeinen Geistes, der die Substanz des Individuums oder seine unorganische Natur ausmacht.

65.

Tout individu doit aussi parcourir les différentes étapes de formation de l'esprit en fonction de leur contenu, mais comme des formes dont l'esprit est déjà imprégné, comme les degrés d'un chemin déjà tracé et aplani ; de la même façon, quand nous nous approchons de la connaissance, ce qui, dans les temps anciens, constituait la forme aboutie de l'esprit des hommes mûrs, nous le voyons comme ramené au rang de simples notions, d'exercices, et même de jeux enfantins, et nous retrouvons alors dans la démarche pédagogique, comme une esquisse de l'histoire de la formation culturelle du monde. Cet Étant-là appartient au passé, elle est déjà une propriété acquise par l'esprit universel, qui donne sa forme extérieure à la substance individuelle, à sa nature inorganique.

66.

Die Bildung des Individuums in dieser Rücksicht besteht, von seiner Seite aus betrachtet, darin, daß es dies Vorhandne erwerbe, seine unorganische Natur in sich zehre und für sich in Besitz nehme. Dies ist aber ebensosehr nichts anderes, als daß der allgemeine Geist oder die Substanz sich ihr Selbstbewußtsein gibt, oder ihr Werden und Reflexion in sich.

66.

La formation de l'individu vue sous cet angle rétrospectif, et de son point de vue, consiste en ceci : conquérir ce qui est donné, exploiter sa nature inorganique et s'en rendre maître pour lui-même. Mais cela n'est rien d'autre après tout si ce n'est que l'esprit universel ou la substance se donne sa propre conscience de soi, ou son devenir et sa réflexion en soi.

67.

[ - Die Bildung in dieser Rücksicht besteht, von seiner Seite aus betrachtet, darin, daß es dies Vorhandne erwerbe, seine unorganische Natur in sich zehre und für sich in Besitz nehme. Dies ist aber von der Seite des allgemeinen Geistes als der Substanz nicht anderes, als daß diese sich ihr Selbstbewutsein gibt, ihr Werden undihre Reflexion in sich hervorbringt. ]

67.

[La formation de l'individu, vue sous cet angle rétrospectif, consiste pour lui en ceci : conquérir ce qui est donné, exploiter sa nature inorganique et s'en rendre maître pour lui-même. Mais cela après tout, du point de vue de l'esprit universel en tant que substance, n'est rien d'autre que lui fournir sa propre conscience de soi, ou encore son devenir et son reflet en lui-même. ]

68.

Die Wissenschaft stellt diese bildende Bewegung sowohl in ihrer Ausführlichkeit und Notwendigkeit, als das, was schon zum Momente und Eigentum des Geists herabgesunken ist, in seiner Gestaltung dar. Das Ziel ist die Einsicht des Geistes in das, was das Wissen ist. Die Ungeduld verlangt das Unmögliche, nämlich die Erreichung des Ziels ohne die Mittel. Einesteils ist die Länge dieses Wegs zu ertragen, denn jedes Moment ist notwendig, - andernteils bei jedem sich zu verweilen, denn jedes ist selbst eine individuelle ganze Gestalt, und wird nur absolut betrachtet, insofern seine Bestimmtheit als Ganzes oder Konkretes, oder das Ganze in der Eigentümlichkeit dieser Bestimmung betrachtet wird.

68.

La science pose si bien ce comportement formateur dans tous ses détails et sa nécessité, qu'elle montre dans sa forme ce qui est déjà réduit à un moment et une propriété de l'esprit. L'objectif est que l'esprit pénètre ce qui est le Savoir. L'impatience demande l'impossible : l'obtention de l'objectif sans intermédiaire. D'un coté il y a la lenteur de ce cheminement à supporter, car chaque moment est nécessaire, - et de l'autre [il faut] s'attarder à chacun d'eux, car chacun d'eux est en lui-même une configuration singulière et complète, et ne peut être observé de façon absolue que dans la mesure où sa détermination en tant que totalité ou concrétion - ou la totalité dans la caractéristique de cette détermination - puisse elle-même être observée.

69.

- Weil die Substanz des Individuums, weil der Weltgeist die Geduld gehabt, diese Formen in der langen Ausdehnung der Zeit zu durchgehen und die ungeheure Arbeit der Weltgeschichte zu übernehmen, und weil er durch keine geringere das Bewußtsein über sich erreichen konnte, so kann zwar das Individuum nicht mit weniger seine Substanz begreifen. Inzwischen hat es zugleich geringere Mühe, weil an sich dies vollbracht, - der Inhalt schon die zur Möglichkeit getilgte Wirklichkeit und die bezwungne Unmittelbarkeit ist. Schon ein Gedachtes, ist er Eigentum der Individualität ; es ist nicht mehr das Dasein in das An-sich-sein, sondern nur das An-sich in die Form des Für-sich-seins umzukehren, dessen Art näher zu bestimmen ist.

69.

Puisque la substance de l'individu, puisque l'esprit du monde a eu la patience de parcourir ces formes tout au long du temps, et d'entreprendre ce prodigieux travail de l'histoire universelle, et puisqu'il ne pouvait parvenir à moindres frais à la conscience de soi, l'individu ne pouvait guère s'approprier sa substance à moins. Mais de ce fait sa peine en est moindre, puisque ceci est réalisé en soi : le contenu est déjà la réalité effective abolie dans sa possibilité et l'immédiateté est déjà forcée. Étant déjà quelque chose de pensé, il est la propriété de l'individualité ; ce n'est plus l'être-là qui est à convertir sous la forme de l'être-en-soi, mais seulement le retour de l'en-soi sous la forme de l'être-pour-soi, et dont le mode est à définir plus précisément.

70.

[Weil die Substanz des Individuums, weil sogar der Weltgeist die Geduld gehabt, diese Formen in der langen Ausdehnung der Zeit zu durchgehen und die ungheure Arbeit der Weltgeschichte, in welcher er in jeder den ganzen Gehalt seiner, dessen sie fähig ist, herausgestaltete, zu übernehmen, und weil er durch keine geringere das Bewußtsein über sich erreichen konnte, so kann zwar der Sache nach das Individuum nicht mit weniger seine Substanz begreifen ; inzwischen hat es zugleich geringere Mühe, weil an sich dies vollbracht, der Inhalt schon die zur Möglichkeit getilgte Wirklichkeit, die bezwungene Unmittelbarkeit, die Gestaltung bereits auf ihre Abbreviatur, auf die einfache Gedankenbestimmung, herbgebracht ist. Schon ein Gedachtes, ist der InhaltEigentum der Substanz ; es ist nicht mehr das Dasein in die Form des Ansichseins, sondern nur das weder mehr bloß ursprüngliche noch in das Dasein versenkte, vielmehr bereits erinnerte Ansich in die Form des Fürsichseins umzukehren. Die Art dieses Tuns ist näher anzugeben. ]

70.

[Puisque la substance de l'individu, puisque même l'esprit-du-monde a eu la patience de parcourir ces formes dans la longue durée grâce au travail prodigieux de l'histoire universelle, au cours duquel il a fait paraître dans chaque étape tout ce dont elle est capable, et qu'il ne pouvait à moindres frais parvenir à la conscience de soi, c'est que l'individu ne peut vraiment pas employer moins de peine pour s'approprier sa substance. Mais de ce fait, sa peine en est moindre, puisque ceci est réalisé en soi : le contenu est déjà la réalité effective abolie dans sa possibilité, l'immédiateté déjà forcée, la forme réduite à son abrégé, à la simple détermination de pensée. Comme il est déjà quelque chose de pensé, le contenu est donc la propriété de la substance ; ce n'est déjà plus l'Étant qui est à convertir sous la forme de l'être-en-soi, ce n'est plus ce qui est toujours plus nu et enseveli dans l'être-là, mais bien plutôt un retournement vers la vision mémorielle sous la forme de l'être-pour-soi. Il faut préciser le mode selon lequel cela s'opère. ]