prev

SOMMAIRE

prev

Verwandlung des Vorgestellten un Bekannten in den Gedanken. - Transformation du représenté et du connu dans la pensée.

71.

Was dem Individuum an dieser Bewegung erspart ist, ist das Aufheben des Daseins ; was aber noch übrig ist, ist die Vorstellung und die Bekanntschaft mit den Formen. Das in die Substanz zurückgenommne Dasein ist durch jene erste Negation nur erst unmittelbar in das Element des Selbsts versetzt ; es hat also noch denselben Charakter der unbegriffnen Unmittelbarkeit oder unbewegten Gleichgültigkeit als das Dasein selbst, oder es ist nur in die Vorstellung übergegangen. - Zugleich ist es dadurch ein Bekanntes, ein solches, mit dem der Geist fertig geworden, worin daher seine Tätigkeit und somit sein Interesse nicht mehr ist. Wenn die Tätigkeit, die mit dem Dasein fertig wird, die unmittelbare oder daseiende Vermittlung, und hiemit die Bewegung nur des besondern sich nicht begreifenden Geistes ist, so ist dagegen das Wissen gegen die hiedurch zustande gekommne Vorstellung, gegen dies Bekanntsein gerichtet, ist das Tun des allgemeinen Selbsts und das Interesse des Denkens.

71.

Ce qui est épargné à l'individu dans ce mouvement, c'est la suppression de l'Être-là. Mais ce qui reste encore, c'est la représentation et la familiarisation avec les formes. L'être-là repris dans sa substance fondamentale, par le jeu de cette première négation, n'est encore que transposé immédiatement dans l'élément du Soi; cette propriété acquise a donc encore les mêmes caractères d'immédiateté non-conceptuelle et d'indifférence qui sont ceux de l'être-là lui-même, ou encore : il n'a fait que passer dans la représentation. - Dans le même temps, l'être-là est devenu quelque chose de connu, avec quoi l'esprit en a terminé, et dans lequel il ne trouve plus ni activité, ni intérêt. Si l'activité qui en a terminé à propos de l'être-là, est la médiation de l'immédiateté ou la présence-là, et de ce fait, le mouvement du seul esprit particulier, alors par contre le Savoir se dresse contre la représentation qui s'est constituée par cette voie, contre cet être-là reconnu, et le mouvement du Soi universel, et l'intérêt de la pensée.

72.

[Was auf dem Standpunkte, au dem wir diese Bewegung hier aufnehmen, am Ganzen erspart ist, ist das Aufheben des Daseins ; was aber noch übrig ist und der höheren Umbildung bedarf, is dieVorstellung und die Bekanntschaft mit den Formen. Das in die Substanz zurückgenommene Dasein ist durch jene erste Negation nur erst unmittelbar in das Element des Selbes versetzt ; dieses ihm erworbene Eigentum hat also noch denselben Charakter unbegriffener Unmittelbarkeit, unbewegter Gleichgültigkeit wie das Dasein selbst ; dieses ist so nur in die Vorstellung übergegangen. ]

72.

[Ce qui est complètement préservé, du point de vue auquel nous nous plaçons pour accueillir ce mouvement, c'est la suppression de l'Étant. Mais ce qui reste encore, et ce qui nécessite une construction de niveau supérieur, c'est la représentation et la familiarisation avec les formes. L'Étant repris dans sa substance fondamentale, par le jeu de cette première négation, n'est encore que transposé immédiatement dans l'élément du Soi; cette propriété acquise a donc encore les mêmes caractères d'immédiateté non-conceptuelle et d'indifférence qui sont ceux de l'être-là lui-même: celui-ci n'a fait que passer dans la représentation.]

73.

Das Bekannte überhaupt ist darum, weil es bekannt ist, nicht erkannt. Es ist die gewöhnlichste Selbsttäuschung wie Täuschung anderer, beim Erkennen etwas als bekannt vorauszusetzen, und es sich ebenso gefallen zu lassen ; mit allem Hin-und Herreden kommt solches Wissen, ohne zu wissen, wie ihm geschieht, nicht von der Stelle.

73.

Généralement, ce qui est bien connu, justement parce qu'il est bien connu, n'est pas vraiment connu. C'est la façon la plus commune de s'illusionner soi-même comme de faire illusion aux autres que de supposer bien connu quelque chose qui a trait à la connaissance, et de s'en trouver satisfait ainsi. Avec tout ce discours qui va de-ci, de-là, ce savoir, sans même savoir comment cela se fait, ne change pas de place.

74.

Das Subjekt und Objekt u. s. f. , Gott, Natur, der Verstand, die Sinnlichkeit u. s. f. werden unbesehen als bekannt und als etwas Gültiges zugrunde gelegt und machen feste Punkte sowohl des Ausgangs als der Rückkehr aus. Die Bewegung geht zwischen ihnen, die unbewegt bleiben, hin und her, und somit nur auf ihrer Oberfläche vor. So besteht auch das Auffassen und Prüfen darin, zu sehen, ob jeder das von ihnen Gesagte auch in seiner Vorstellung findet, ob es ihm so scheint und bekannt ist oder nicht.

74.

Le sujet et l'objet etc. Dieu, la Nature, l'entendement, la sensibilité etc. sont sans autre examen considérés comme bien connus, à la base de tout, tout à fait  valables, et constituent des points d'ancrage au départ comme au retour. Le mouvement se fait entre eux, et eux restent sur place; il se fait dans un sens et dans l'autre, mais seulement à leur surface. Et ainsi comprendre et vérifier ne consistent en rien d'autre que de voir si chacun retrouve dans sa propre représentation ce qui en a été dit, si cela lui semble bien ainsi, et lui est bien connu ou non.

75.

Das Analysieren einer Vorstellung, wie es sonst getrieben worden, war schon nichts anderes als das Aufheben der Form ihres Bekanntseins. Eine Vorstellung in ihre ursprünglichen Elemente auseinanderlegen, ist das Zurückgehen zu ihren Momenten, die wenigstens nicht die Form der vorgefundenen Vorstellung haben, sondern das unmittelbare Eigentum des Selbsts ausmachen. Diese Analyse kömmt zwar nur zu Gedanken, welche selbst bekannte, feste und ruhende Bestimmungen sind. Aber ein wesentliches Moment ist dies Geschiedne, Unwirkliche selbst ; denn nur darum, daß das Konkrete sich scheidet und zum Unwirklichen macht, ist es das sich Bewegende.

75.

L'analyse d'une représentation, telle qu'elle a généralement été pratiquée, n'était en fait rien d'autre que l'abolition de la forme de sa connaissance admise. Décomposer une représentation en ses éléments originels la ramène à ses instances qui du moins n'ont pas la forme de la représentation initiale, mais constituent la propriété immédiate du Soi. Cette analyse ne parvient finalement qu'à des idées, lesquelles sont elles-mêmes des déterminations bien connues, fixes ou en mouvement. Mais cet être scindé, sans réalité effective, est néanmoins un moment essentiel; car ce n'est qu'en se divisant et se faisant irréel que le concret  est ce qui se meut.

76.

Die Tätigkeit des Scheidens ist die Kraft und Arbeit des Verstandes, der verwundersamsten und größten, oder vielmehr der absoluten Macht. Der Kreis, der in sich geschlossen ruht, und als Substanz seine Momente hält, ist das unmittelbare und darum nicht verwundersame Verhältnis. Aber daß das von seinem Umfange getrennte Akzidentelle als solches, das gebundne und nur in seinem Zusammenhange mit anderm Wirkliche ein eigenes Dasein und abgesonderte Freiheit gewinnt, ist die ungeheure Macht des Negativen ; es ist die Energie des Denkens, des reinen Ichs.

76.

L'activité qui consiste à diviser est la force et le travail de l'entendement, la plus grande et la plus étonnante qui soit, ou plus encore la puissance absolue. Le cercle au repos fermé sur lui-même et qui en tant que substance, régit ses instances, est la relation immédiate et elle n'a donc rien de surprenant. Mais que ce qui est accidentel et séparé de son contexte, que ce qui est lié et n'est effectif que dans sa relation avec le reste parvienne à avoir un Étant propre et une liberté autonome, voilà qui montre la puissance inouïe de la négativité. C'est l'énergie de la pensée, le Soi-même pur.

77.

Der Tod, wenn wir jene Unwirklichkeit so nennen wollen, ist das Furchtbarste, und das Tote festzuhalten das, was die größte Kraft erfodert. Die kraftlose Schönheit haßt den Verstand, weil er ihr dies zumutet, was sie nicht vermag. Aber nicht das Leben, das sich vor dem Tode scheut und von der Verwüstung rein bewahrt, sondern das ihn erträgt und in ihm sich erhält, ist das Leben des Geistes.

77.

La mort, si nous voulons appeler ainsi cette irréalité, est la chose la plus redoutable, et tenir fermement ce qui est mort est ce qui demande la plus grande force. La beauté sans force a horreur de  l'entendement, car celui-ci exige d'elle ce qu'elle ne peut tenir. Mais cette vie-là, ce n'est pas celle qui recule devant la mort et se préserve pure de ses ravages, c'est celle qui l'endure et se conserve en elle : c'est la vie de l'esprit.

78.

Er gewinnt seine Wahrheit nur, indem er in der absoluten Zerrissenheit sich selbst findet. Diese Macht ist er nicht als das Positive, welches von dem Negativen wegsieht, wie wenn wir von etwas sagen, dies ist nichts oder falsch, und nun, damit fertig, davon weg zu irgend etwas anderem übergehen ; sondern er ist diese Macht nur, indem er dem Negativen ins Angesicht schaut, bei ihm verweilt. Dieses Verweilen ist die Zauberkraft, die es in das Sein umkehrt.

78.

L'esprit ne parvient à sa propre vérité que par son propre déchirement. Il n'est pas cette puissance en tant que positivité se détournant du négatif, comme quand nous disons de quelque chose que ce n'est rien ou que c'est faux, et que le laissant de côté, nous passons enfin à autre chose; l'esprit a seulement cette puissance parce qu'il sait regarder le négatif en face, et qu'il y séjourne. Ce séjour est la force magique qui retourne le négatif et en fait l'être.

79.

- Sie ist dasselbe, was oben das Subjekt genannt worden, welches darin, daß es der Bestimmtheit in seinem Elemente Dasein gibt, die abstrakte, d. h. nur überhaupt seiende Unmittelbarkeit aufhebt, und dadurch die wahrhafte Substanz ist, das Sein oder die Unmittelbarkeit, welche nicht die Vermittlung außer ihr hat, sondern diese selbst ist.

79.

C'est cette force même que l'on a nommée plus haut: Sujet, et c'est ce sujet qui, en donnant à son être-là élémentaire sa détermination, abolit l'immédiateté abstraite, ou en d'autres termes, ce qui ne fait seulement qu'être, et par cela même, est la substance véritable, l'être ou immédiateté qui n'a pas la médiation en-dehors d'elle, mais au contraire est cette médiation elle-même.