prev

SOMMAIRE

prev

7 — Mariage d’Yvain et Laudine

SYNOPSIS :

§ Assemblée des Barons § Discours du Sénéchal § Le mariage § Railleries de Keu envers Yvain § Combat de Keu et Yvain § Arrivée d’Arthur au château § Soleil et Lune § Festivités § Discours de Gauvain § Yvain décide de repartir § Le don de l’anneau § Débat du corps et du cœur

         § Assemblée des Barons
         
2038.    Et la dame ot son parlemant
         devant tenu a ses barons
         et dit  : «  De ci nos en irons
         an cele sale ou ces genz sont
         qui loé et conseillié m'ont,
         que mari a prendre m'otroient
         por le besoing que il i voient.
         Ci meïsmes a vos me doing
         ne ge n'en irai ja plus loing
         qu'a seignor refuser ne doi
         boen chevalier et fil de roi.  »
         
2049.    Or a la dameisele fet
         quan qu'ele voloit antreset;
         mes sire Yvains n'en ot pas ire,
         ce vos puis bien conter et dire,
         que la dame avoec li l'en mainne
         en la sale, qui estoit plainne
         de chevaliers et de sergenz;
         et mes sire Yvains fu si genz
         qu'a mervoilles tuit l’esgarderent,
         et encontre ax tuit se leverent
         et tuit salüent et anclinent
         mon seignor Yvain, et devinent  :
         «  Cest cil qui ma dame prendra;
         dahez ait qui li desfandra
         qu'a merveilles sanble prodome.
         Certes, l’empererriz de Rome
         seroit an lui bien mariee.
         Car l'eüst il ja afïee
         et ele lui de nue main,
         si l'espousast hui ou demain.  »
         Ensi parloient tuit d'un ranc.
         
         § Discours du Sénéchal
         
2070.    Au chief de la sale ot un banc
         ou la dame s'ala seoir
         la ou tuit la porent veoir,
         et mes sire Yvains sanblant fist
         qu'a ses piez seoir se volsist
         qant ele l'an leva a mont;
         et de la parole semont
         son seneschal, que il la die,
         si qu'ele soit de toz oïe.
         
2079.    Lors comança li seneschax,
         qui n'estoit ne estolz ne chax  :
         «  Seigner, fet il, guerre nos sourt :
         n'est jorz que li rois ne s'atourt
         de quan qu'il se puet atorner
         por venir noz terres gaster.
         
2085.    Ençois que la quinzainne past
         sera trestote alee a gast,
         se boen mainteneor n'i a.
         Qant ma dame se marîa,
         n'a mie ancor sis anz parclos,
         si le fist ele par voz los.
         
2091.    Morz est ses sires, ce li poise
         N'a or de terre c'une toise
         cil qui tot cest païs tenoit
         et qui molt bien i avenoit  :
         c'est granz diax que po a vescu.
         
2096.    Fame ne set porter escu
         ne ne set de lance ferir;
         molt amander, et ancherir,
         se puet de panre un boen seignor.
         Einz mes n'en ot mestier graignor;
         loez li tuit que seignor praingne,
         einz que la costume remaingne
         qui an cest chastel a esté
         plus de .lx. anz a passé. »
         A cest mot dîent tuit ansanble
         que bien a feire lor resanble.
         Et trestuit jusqu'aus piez li vienent;
         de son voloir an grant la tienent;
         si se fet preier de son buen,
         tant que, ausi con maugré suen,
         otroie ce qu'ele feîst
         se chascuns li contredeîst,
         et dit  : «  Seignor, des qu'il vos siet,
         cil chevaliers qui lez moi siet
         m'a molt proiee, et molt requise;
         de m'enor, et an mon servise
         se vialt metre, et je l'an merci;
         et vos l’en mercïez ausi.
         
2119.    N'onques mes certes nel conui,
         s'ai molt oï parler de lui  :
         si hauz hom est, ce sachiez bien,
         con li filz au roi Urìen.
         Sanz ce qu'il est de haut parage,
         est il de si grant vasselage,
         et tant a corteisie, et san,
         que desloer nel me doit an.
         De mon seignor Yvain, ce cuit,
         avez bien oï parler tuit;
         et ce est il qui me requiert.
         Plus haut seignor qu'a moi n'afiert
         avrai au jor que ce sera.  »
         
2132.    Tuit dîent  : « ]a ne passera
         cist jorz, se vos feites que sage,
         qu'ainz n'aiez fet le mariage,
         que molt est fos qui se demore
         de son preu feire une seule ore. »
         
2137.    Tant li prïent que ele otroie
         ce qu'ele feïst tote voie,
         qu'Amors a faire li comande
         ce don los et consoil demande;
         mes a plus grant enor le prant
         quant congié en a de sa gent.
         
2143.    Et les proieres rien n'i grievent,
         einz li esmuevent et soulievent
         le cuer a faire son talant  :
         li chevax qui pas ne va lant
         s'esforce quant an l'esperone;
         veant toz ses barons se done
         la dame a mon seignor Yvain.
         
         § Le mariage
         
2150.    Par la main d'un suen chapelain
         prise a la dame de Landuc
         l'andemain, qui fu fille au duc
         Laududez, dom an note un lai.
         
2154.    Le jor meïsmes, sanz delai,
         l'espousa et firent lor noces.
         Asez i ot mitres et croces,
         que la dame i ot mandez
         les esvesques et les abez.
         
2159.    Molt i ot gent de grant noblesce,
         et molt i ot joie et leesce,
         plus que conter ne vos porroie
         quant lonc tans panssé i avroie;
         einz m'an vuel teire que plus dire.
         
2164.    Mes or est mes sire Yvains sire,
         et li morz est toz oblïez;
         cil qui l'ocist est marïez;
         sa fame a, et ensanble gìsent;
         et les genz ainment plus et prisent
         le vif c’onques le mort ne firent.
         
2170.    A ces noces molt le servirent,
         qui durerent jusqu’a la voille
         que li rois vint a la mervoille
         de la fontainne et del perron,
         et avoec lui si conpaignon,
         
         § Railleries de Keu envers Yvain
         
2175.    que trestuit cil de sa mesniee
         furent an cele chevalchiee,
         c'uns trestoz seus n'an fu remés.
         Et si disoit mes sire Ques  :
         «  Por Deu, qu'est ore devenuz
         mes sire Yvains, qui n’est venuz,
         qui se vanta aprés mangier
         qu’il iroit son cousin vangier ?
         Bien pert que ce fu aprés vin !
         Foiz s’an est, je le devin,
         qu’il n’i osast venir por l’uel.
         Molt se vanta de grant orguel.
         Molt est hardiz qui loer s’ose
         de ce dont autres ne l’alose,
         ne n’a tesmoing de sa loange,
         se ce n'est por fausse losange.
         
2191.    Molt a entre malvés et preu,
         que li malvés antor le feu
         dit de lui une grant parole,
         si tient tote la gent por fole
         et cuide que l'en nel conoisse.
         Et Ii preuz avroit grant angoisse,
         s'il ooit redire a autrui
         les proesces qui sont an lui.
         
2199.    Ne por qant, certes, bien m’acort
         a malvés, qu’il n’a mie tort;
         s’il ne le dit, qui le dira ?
         Tant se teisent d’ax li hera
         qui den vaillanz cr'ient le banc,
         et les malvés gietent au vant
         qu'il ne truevent qui por aus mante;
         fos est qui se prise ne vante.
         
2207.    Ensi mes sire Kex parloit
         et mes sire Gauvains disoit  :
         «  Merci, mes sire Kex, merci !
         Se mes sire Yvains n’est or ci,
         ne savez quele essoine il a.
         Onques voir si ne s’avilla
         qu’il deist de vos vilenie
         tant com il set de corteisie.
         — Sire, fet il, et je m’an ta,
         ne m’an orroiz parler hui mes,
         des que je voi qu’il vos enuie. »
         
2218.    Et li rois por veoir la pluie
         versa de l'eve plain bacin
         sor le perron, desoz le pin;
         et plut tantost molt fondelmant.
         Ne tarda puis gueires granmant
         que mes sire Yvains sanz arest
         entra armez en la forest
         et vint plus tost que les galos
         sor un cheval molt grant, et gros,
         fort, et hardi, et tost alant.
         Et mes sire Kex ot talant
         qu’il demanderoit la bataille,
         car, quiex que fust la definaille,
         il voloit comancier toz jorz
         les meslees et les estorz
         ou il i eüst grant corroz.
         Au pié le roi vient devant toz
         que ceste bataille li lest.
         
         § Combat de Keu et Yvain
         
2236.    « Kex, fet li rois, des qu'il vos plest
         et devant toz l'avez rovee,
         ne vos doit pas estre vehee. »
         Kex l'en mercie et puis si monte.
         S'or li puet feire un po de honte
         mes sire Yvains, liez an sera
         et molt volantiers li fera,
         que bien le reconuist as armes.
         
2244.    L’escu a pris par les enarmes
         et Kex le suen, si s'antr'esleissent,
         chevax poignant, et lances beissent
         que il tenoient anpoigniees
         un petit les ont aloigniees
         tant que par les quamois les tienent,
         et a ce que il s’antrevienent
         de tex cos ferir s'angoissierent
         que andeus la lances froissierent
         et vont jusqu'anz es poinz fandant.
         
2254.    Messire Yvains cop si puissant
         li dona, que de sus la sele
         a fet Kex la torneboele,
         et li hiaumes an terre fiert.
         Plus d'enui feire ne li quiert.
         mes sire Yvains, ençois descent
         a la terre, et son cheval prent.
         
2261.    Ce fu molt bel at tel i ot,
         et fu assez qui dire sot  :
         « Ahi ! ahi ! con or gisiez
         vos qui les autres despisiez !
         Et ne por quant s'est il bien droiz
         qu'an le vos pardoint ceste foiz.
         por ce que mes ne vos avint.  »
         
2268.    Entre tant, devant le roi vint
         mes sire Yvains, et par le frain
         menait le cheval en sa main,
         por ce que il li voloit rendre;
         si li dist  : «  Sire, feites prendre
         ce cheval, que je mesferoie
         se rien del vostre detenoie.
         — Et qui estes vos, fet li rois ?
         Ne vos conoistroie des mois
         au parler, se ne vos veoie
         ou se nomer ne vos ooie.
         
2279.    Lors s'est mes sire Yvains nomez;
         s'an est Kex de honte essomez,
         et maz, et muz, et desconfiz,
         qu'il dist qu'il s’an estoit foïz.
         Et li autre molt lié au sont
         que de s’enor grant joie font.
         Nes li rois grant joie an mena;
         mes mes sire Gauvains en a
         cent tanz plus grant joie que nus,
         que sa conpaingnie amoit plus
         que conpaignie qu’il eüst
         a chevalier que l’en seüst.
         
2291.    Et li rois li requiert et prie,
         se lui ne poise, qu’il l0r die
         comant il avoit esploitié;
         car molt avoit grant covoitié
         de savoir tote s’avanture;
         de voir dire molt le conjure,
         et il lor a trestot conté
         et le servise et la bonté
         que la dameisele li fist;
         onques de mot n’i entreprist;
         ne riens nule n’i oblia.
         
2302.    Et aprés ce le roi pria
         que il et tuit si Chevalier
         venissent a lui herbergier,
         qu'enor et joie li feroient,
         quant a lui herbergié seroient.
         
2307.    Et li rois dit que volantiers
         li feroit il, huit jorz antiers,
         amor et joie et conpaignie.
         Et mes sire Yvains l’en mercie.
         
         § Arrivée d’Arthur au château
         
2311.    Ne de demore plus n'i font,
         maintenant montent, si s'an vont
         vers le chastel la droite voie.
         Et mes sire Yvains envoie
         devant la rote un escuier,
         qui portoit un faucon gruier,
         por ce que il ne sorpreissent
         la dame, et que ses genz feissent
         contre le roi ses meisons beles.
         
2320.    Qant la dame oi les noveles
         del roi qui vient, s’en a grant joie.
         N'i a nul qui la novele oie
         qui n'an soit liez, et qui n'en mont.
         Et la dame toz les semont
         et prie que contre lui voisent;
         et cil n’en tancent ne ne noisent,
         que de feire sa volanté
         estoient tuit antalanté.
         
2329.    Encontre le roi de Bretaingne
         vont tuit sor granz chevax d’Espaingne,
         si salüent molt hautemant
         le roi Artus premieremant
         et puis sa conpajgnie tote  :
         
2334.    «  Bien vaingne, font il, ceste rote
         qui de tant prodomes est plainne.
         Beneoiz soit cil qui les mainne
         et qui si boens ostex lor done. »
         Contre le roi li chastiax sone
         de la joie que l'en i fet.
         
2340.    Li drap de soie sont fors tret
         et estandu a paremant,
         et des tapiz font pavemant
         que par les rues les estandent
         contre le roi que il atandent,
         et refont un autre aparoil  :
         entre le roi et le soloil
         cuevrent les rues des cortines.
         
2348.    Li sain, li cor, et les buisines
         font le chastel si resoner
         que l'en n'oïst pas Deu toner.
         La ou descendent les puceles,
         sonent flaütes et vïeles,
         tympre, freteles et tabor;
         d'autre part refont lor labor
         li legier sailleor qui saillent;
         trestuit de joie se travaillent,
         et a ceste joie reçoivent
         lor seignor, si con faire doivent.
         
2359.    Et la dame rest fors issue,
         d'un drap emperïal vestue,
         robe d'ermine tote fresche,
         an son chief une garlendesche
         tote de rubiz atiriee;
         ne n'ot mie la chiere iriee,
         einz l'ot si gaie et si rïant
         qu'ele estoit, au mien escîant,
         Plus bele que nule contesse.
         
2368.    Tot an tor fu la presse espesse,
         et disoient trestuit a tire  :
         «  Bien veigne li rois et li sire
         des rois et des seignors del monde.  »
         Ne puet estre qu'a toz responde
         li rois, qui vers lui voit venir
         la dame a son estrié tenir.
         Et ce ne vost il pas atendre,
         einz se haste molt de descendre;
         si descendi lués qu'il la vit
         
2378.    et ele le salue et dit  :
         « Bien veigne, par cent mile foiz,
         li rois mes sire, et beneoiz
         soit mes sire Gauvains, ses niés.
         - Et vostre cors et vostre chiés,
         fet li rois, bele criature,
         ait joie et grant boene aventure.  »
         Puis l'enbraça par mi les flans,
         li rois, come cortois et frans,
         et ele lui tot a plain braz.
         
         § Soleil et Lune
         
2388.    Des autres parole ne faz
         comant ele les conjoï,
         mes onques mes parler n'oï
         de nes une gent tant joie,
         tant enoree, et tant servie.
         De la joie assez vos contasse
         se ma parole n'i gastasse;
         
2395.    mes seulemant de l'acontance
         voel ieire une brief remanbrance
         qui fu feite a privé consoil
         entre la lune et le soloil.
         Savez de cui je vos voel dire ?
         Cil qui des chevaliers fu sire
         et qui sor toz fu reclamez
         doit bien estre solauz clamez.
         
2403.    Por mon seignor Gauvain le di,
         que de lui est tot autresi
         chevalerie anluminee,
         come solauz la matinee
         oevre ses raìs, et clarté rant
         par toz les leus ou il s'espant.
         
2409.    Et de celi refaz la lune
         dom il ne puet estre que une,
         de grant foi et de grant aïe.
         Et ne poroec, je nel di mie
         seulemant par son grant renon,
         mes por ce que Lunete ot non.
         
2415.    La dameisele ot non Lunete
         et fu une avenanz brunete,
         molt sage, et veziee, et cointe.
         A mon seignor Gauvain s'acointe
         qui molt la prise, et qui molt l'ainme,
         et por ce s'amie la clainme,
         qu'ele avoit de mort garanti
         son conpaignon et son ami;
         si li offre molt son servise.
         
2424.    Et ele li conte et devise
         a con grant poinne ele conquist
         sa dame, tant que ele prist
         mon seignor Yvain a mari,
         et comant ele le gari
         des mains a cez qui le queroient  :
         entr'ax ert, et si nel veoient.
         
2431.    Mes sire Gauvains molt se rit
         de ce qu'ele li conte et dit  :
         «  Ma dameisele, je vos doing
         et a mestier et sanz besoing
         un tel chevalier con je sui;
         ne me changiez ja por autrui,
         se amander ne vos cuidiez;
         vostres sui et vos resoiez
         d'ore en avant ma dameisele.
         — Vostre merci, sire  » fet ele.
         Ensi cil dui s'antr'acointoient,
         li uns a l'autre se donoient,
         
2443.    que d'autres i ot tel nonante
         que aucune i ot bele, et gente,
         et noble, et cointe, et preuz, et sage,
         gentix dame, et de haut parage;
         si s'i porront molt solacier,
         et d'acoler, et de beisier,
         et de parler, et de veoir,
         et de delez eles seoir,
         itant en orent il au mains.
         
         § Festivités
         
2452.    Or a feste mes sire Yvains
         del roi, qui avoec li demore;
         et la dame tant les enore
         chascun par soi et toz ansanble,
         que tel fol i a cui il sanble
         que d'amors veignent li atret
         et li sanblant qu'ele lor fet;
         et cez puet an nices clamer
         qui cuident qu'el les voelle amer;
         qant une dame est si cortoise
         qu'a un maleüreus adoise
         qu'ele li fet joie et acole,
         fos est liez de bele parole,
         si l'a an molt tost amusé.
         
2466.    A grant joie ont le tans usé ,
         trestote la semaìnne antiere  :
         deduit de bois et de riviere
         i ot molt qui le vost avoir;
         et qui vost la terre veoir
         que mes sire Yvains ot conquise
         en la dame que il ot prise,
         si se repot aler esbatre
         ou six liues, ou cinc, ou quatre,
         par les chastiax de la entor.
         
2476.    Qant li rois ot fet son sejor
         tant que n'i vost plus arester,
         si refist son oirre aprester;
         mes il avoient la semainne
         trestuit proié et mise painne
         au plus qu'il s'an porent pener
         que il en poîssent mener
         mon seignor Yvain avoec ax.
         
         § Discours de Gauvain
         
2484.    « Comant ! seroiz vos or de çax,
         ce disoit mes sire Gauvains,
         qui por leur fames valent mains ?
         Honiz soit de sainte Marie
         qui por anpirier se marie !
         Amander doit de bele dame
         qui l'a a amie ou a fame,
         que n'est puis droiz que ele l'aint
         que ses los et ses pris remaint. »
         
2493.    Certes, ancor seroiz iriez
         de s'amor, se vos anpiriez;
         que fame a tost s'enor reprise,
         ne n'a pas tort, s'ele despise
         celui qui devient de li pire
         el reaume dom il est sire.
         Or primes doit vostre pris croistre.
         
2500.    Ronpez le frain et le chevoistre,
         s'irons tornoier moi et vos,
         que l'en ne vos apiaut jalos.
         Or ne devez vos pas songier,
         mes les tornoiemanz ongier
         et anpanre, et tot fors giter,
         que que il vos doie coster.
         Assez songe qui ne se muet !
         Certes, venir vos an estuet
         que ja n'i avra autre essoine ;
         
2510.    gardez que en vos ne remoingne,
         biax conpainz, nostre conpaignie,
         que en moi ne faura ele mie,
         mervoille est comant en a cure,
         de l'eisse qui toz jorz li dure.
         Bien a donc cist ou delaier
         et plus est dolz a essaier
         uns petiz biens, quant il delaie,
         c'uns granz, qui tot ades l'essaie.
         
2519.    Joie d'amors qui vient a tart
         sanble la vert busche qui art,
         qui dedanz rant plus grant chalor
         et plus se tient en sa valor,
         quant plus demore a alumer.
         An puet tel chose acostumer
         qui molt est greveuse a retrere;
         quant an le vialt, nel puet an fere.
         
2527.    Ne por ce ne le di ge mie,
         se j'avoie si bele amie
         con vos avez, biax dolz conpainz,
         foi que je doi Deu et toz sainz,
         molt a enuiz la leisseroie !
         A escïant, fos an seroie.
         Tex done boen consoil autrui
         qui ne savroit conseillier lui,
         ausi con li preescheor
         qui sont desleal lecheor,
         enseignent et dïent le bien
         dom il ne vuelent feire rien ! »
         Mes sire Gauvains tant li dist
         ceste chose, et tant li requist
         qu'il creanta qu'il le diroit
         a sa fame, et puis s'an iroit,
         s'il an puet le congié avoir;
         ou face folie ou savoir,
         ne leira que congié ne praigne
         de retorner an la Bretaìgne.
         
         § Yvain décide de repartir
         
2547.    La dame en a a consoil trete
         qui de ce congié ne se guete,
         si li dist  : «  Ma tres chiere dame,
         vos qui estes mes cuers et m'ame,
         mes biens, ma joie, et ma santez,
         une chose m'acreantez
         por vostre enor et por la moie.
         La dame tantost li otroie,
         qu'el ne set qu'il vialt demander
         et dit  : «  Biax sire, comander
         me poez ce qui boen vos iert. »
         
2558.    Congié maintenant li requiert
         mes sire Yvains, de convoier
         le roi, et d'aler tomoier,
         que l'an ne l'apialt recreant.
         Et ele dit  : «  Je vos creant
         le congié jusqu'a un termine.
         Mes l'amors devanra haine,
         que j'aì en vos, toz an soiez
         seürs, se vos trespassîez
         le terme que je vos dirai;
         sachiez que ja n'en mantirai  :
         se vos mantez, je dirai voir.
         
2570.    Se vos volez m'amor avoir
         et de rien nule m'avez chiere,
         pansez de tost venir arriere
         a tot le moins jusqu'a un an
         huit jorz aprés la Saint Johan
         c'ui an cest jor sont les huitaves.
         De m'amor soiez maz et haves,
         se vos n'iestes jusqu'a ce jor
         ceanz avoec moi au retor. »
         
2579.    Mes sire Yvains pleure et sopire
         si fort qu'a poinnes le pot dire  :
         «  Dame, cist termes est molt lons.
         Se je poisse estre colons
         totes les foiz que je vouroie,
         molt sovant avoec vos seroie.
         Et je pri Deu que, s'il li plest,
         ja tant demorer ne me lest.
         Mes tex cuide tost revenir
         qui ne set qu'est a avenir.
         Et je ne sai que m'avenra,
         Se essoines me detanra
         de malage ne de prison;
         s'avez de tant fet mesprison
         quant vos n'en avez mis defors
         au moins l'essoine de mon cors.
         
         § Le don de l’anneau
         
2595.    — Sire, fet ele, et je li met;
         et ne por quant bien vos promet
         que, se Dex de mort vos desfant,
         nus essoines ne vos atant
         tant con vos sovanra de moi.
         Mes or metroiz an vostre doi
         cest mien anel, que je vos prest;
         et de la pierre quex ele est
         vos voel dire tot en apert  :
         prison ne tient ne sanc ne pert
         nus amanz verais et leax,
         ne avenir ne li puet max;
         mes qui le porte, et chier le tient
         de s'amie li resovient,
         et si devient plus durs que fers;
         cil vos iert escuz et haubers
         et voir einz mes a chevalier
         ne le vos prester ne baillier,
         mes por amors le vos doing gié. »
         
2614.    Or a mes sire Yvains congié  :
         molt out ploré au congié prendre.
         Et li rois ne vost plus atendre
         por rien qu'an dire li seüst,
         einz li tardoit que l'en eüst
         toz lor palefroiz amenez,
         apareilliez et anfrenez.
         Des qu'il le vost, il fu tost fet;
         li palefroi lor sont fors tret,
         si n'i a mes que del monter.
         
2624.    Ne sai que plus doie conter,
         comant mes sire Yvains s'en part,
         ne des beisiers qu'an li depart,
         qui furent de lermes semé
         et de dolçor anbaussemé.
         Et del roi que vos conteroie,
         comant la dame le convoie
         et ses puceles avoec li
         et tuit li chevalier ausi ?
         Trop i feroie de demore.
         
2634.    La dame, por ce qu'e1e plore,
         prie Ii rois de remenoir
         et de raler a son menoir;
         tant li prie qu'a molt grant poinne
         s'an retorne, et ses genz an moinne.
         Mes sire Yvains molt a enviz
         est de s'amie departiz,
         ensi que li cuers ne se muet.
         
         § Débat du corps et du cœur
         
2642.    Li rois le cors mener an puet
         mes del cuer n'en manra il point,
         car si se tient et si se joint
         au cuer celi qui se remaint
         qu'il n'a pooir que il l'en maint;
         des que li cors est sanz le cuer
         don ne puet il estre a nul fuer;
         et se li cors sanz le cuer vit
         tel mervoille nus hom ne vit.
         
2651.    Ceste mervoille est avenue
         que il a l'ame retenue
         sanz le cuer, qui estre i soloit,
         que plus siudre ne le voloit.
         Li cuers a boene remenance
         et li cors vit en esperance
         de retorner au cuer arriere;
         s'a fet cuer d'estrenge meniere
         de s'esperance qui se vant,
         traite, et fause de covant.
         
2661.    Ja, ce cuit, l'ore ne savra
         qu'esperance traï l'avra;
         car s'il un tot seul jor trespasse
         del terme qu'il ont mis a masse,
         molt a enviz trovera mes
         en sa dame trives ne pes.
         Et je cuit qu'il le passera,
         que departir ne le leira
         mes sire Gauvains d'avoec lui.
         
2670.    Aus tornoiemanz vont andui
         par toz les leus ou l'en tornoie;
         et li anz passe tote voie,
         sel fist tot l'an mes sire Yvains
         si bien que mes sire Gauvains
         se penoit de lui enorer,
         et si le fist tant demorer
         que toz li anz fu trespassez
         et de tot l'autre encor assez,
         tant que a la mi aost vint
         que li rois cort et feste tint.

         § Assemblée des Barons
         
2038.    La Dame a tenu parlement
         Devant ses barons rassemblés
         Elle a dit : « Partons d’ici,
         Pour cette salle où sont les gens
         Qui m’ont conseillée et louée,
         M’autorisant à me marier,
         Car ils y voient nécessité
         Et moi-même me donne à vous;
         Je n’irai pas chercher plus loin,
         Car je ne dois me refuser
         À bon chevalier et fils de roi ! »
         
2049.    La demoiselle a réussi
         Tout ce qu’elle avait entrepris;
         Sire Yvain n’en est pas fâché,
         Cela je peux bien vous le dire !
         La Dame alors avec lui va
         Dans la salle qui est bien pleine
         De chevaliers et autres gens
         De Messire Yvain la prestance
         Fut telle que tous l’admirèrent
         Et à son arrivée se levèrent
         S’inclinant pour le saluer,
         Car ils ont vite deviné :
         « C’est lui que ma Dame va prendre,
         Malheur à qui l’empêchera !
         C’est un merveilleux gentihomme
         Et l’impératrice de Rome,
         Le prendrait même pour mari
         S’il lui avait juré sa foi,
         Et elle aussi, main dans la main
         Ce serait aujourd'hui ou demain ! »
         On chuchote ainsi dans les rangs
         
         § Discours du Sénéchal
         
2070.    Sur un banc, au fond de la salle
         La Dame est allée pour s’asseoir
         Car de là tous pourraient la voir;
         Et Messire Yvain fit semblant
         De vouloir s’asseoir à ses pieds,
         Mais elle le fit se relever;
         Son sénéchal elle a chargé
         De dire les mots qu’il fallait
         Pour que tous puissent les entendre
         
2079.    Le Sénéchal a commencé,
         Il n’est ni bègue ni timide :
         « Seigneurs, fait-il, la guerre est là !
         Tous les jours le roi se consacre
         Du mieux qu’il peut, à s’équiper,
         Pour venir ravager nos terres
         
2085.    Avant qu’une quinzaine passe,
         Toutes seront donc dévastées
         Si nous n’avons un défenseur
         Quand ma Dame s’est mariée,
         Il y a moins de six années,
         Elle l’a fait sur vos conseils
         
2091.    Son Sire est mort, elle en pâtit
         De terre n’a plus qu’une toise,
         Celui qui tenait ce pays,
         Et qui le connaissait si bien...
         Quel malheur qu’il ait peu vécu !
         
2096.    Femme ne peut porter l’écu,
         Non plus que frapper d’une lance
         Mais elle gagnera l’estime
         Si elle épouse un vrai Seigneur
         Jamais n’en eut autant besoin !
         Conseillez lui de prendre époux
         Avant que cesse la coutume
         Qui a régné dans ce château
         Depuis plus de soixante années ! »
         À ces mots, tous disent ensemble,
         Que cela leur semble très bien
         Et tous se jettent à ses pieds
         Pour qu’elle fasse ses volontés;
         Ils la prient de faire à son gré
         Si bien qu’elle se fait prier
         Pour faire ce qu’elle désire,
         Et aurait fait même contre eux !
         « Seigneurs, dit-elle, à votre guise
         Ce chevalier-là, près de moi,
         M’a beaucoup priée et requise;
         S’il veut se mettre à mon service,
         Pour mon honneur, le remercie
         Et remerciez-le aussi
         
2119.    Je ne le connais certes pas,
         Mais on m’a bien parlé de lui :
         C’est quelqu'un de bien, sachez-le,
         Il est le fils du roi Urien
         Mais en plus de son haut lignage,
         Il est d’une telle vaillance
         Et si courtois, et si sensé,
         Qu’il ne faut me dissuader
         De mon Seigneur Yvain, je crois,
         Avez tous entendu parler,
         Et c’est lui qui veut m’épouser
         C’est un plus grand seigneur, je crois,
         Que ce dont je pouvais rêver ! »
         
2132.    Tous disent : « Il serait sage
         Que cela soit aujourd'hui même
         Que soit conclu ce mariage,
         Car il est fou celui qui tarde,
         À faire un instant ce qu’il doit  »
         
2137.    Tant l’ont prié qu’elle leur donne
         Ce qu’elle eût fait quoi qu’il en soit :
         Ce qu’Amour faire lui commande,
         Pourtant le conseil en demande
         Mais son honneur sera plus grand
         Si elle a leur assentiment
         
2143.    Leurs prières ne l’ennuient pas
         Mais au contraire l’encouragent
         À faire selon son désir :
         Le cheval qui n’est pas si lent
         Fait plus d’efforts sous l’éperon;
         Devant tous ses barons la Dame
         Se donne à mon Seigneur Yvain
         
         § Le mariage
         
2150.    De la main de son chapelain
         La Dame de Landuc a pris
         Celle qui est la fille au duc
         De Laududez, qui a son lai
         
2154.    Et le même jour, sans délai,
         Il l’épousa en grandes noces
         Il y eut des mitres, des crosses,
         Car la dame avait convoqué,
         Tous les évêques, les abbés
         
2159.    Il y eut foule de gens nobles,
         Beaucoup de joie et d’allégresse,
         Plus que ne pourrais vous dire
         Même si j’y pensais longtemps !
         Je préfère plutôt me taire
         
2164.    Yvain est Seigneur du château,
         Et le mort est vite oublié
         Qui l’a tué a épousé
         Sa femme, et ils dorment ensemble
         Les gens aiment et estiment
         Bien plus le vivant que le mort
         
2170.    Il fut bien servi à ses noces
         Qui durèrent jusqu’à la fête
         Quand le roi vint voir la merveille
         De la fontaine et du perron
         Escorté de ses compagnons
         
         § Railleries de Keu envers Yvain
         
2175.    Tous ceux qui composaient sa suite
         Étaient venus l’accompagner
         Et pas un seul n’était resté
         Et messire Keu s’exclamait :
         « Par Dieu, qu’est-il donc devenu
         Messire Yvain, qu’on ne voit pas ?
         Lui qui s’était pourtant vanté
         Qu’il irait son cousin venger ?
         C’était après manger et boire...
         Il s’est enfui, je le crois bien !
         Il n’a pas dû oser venir,
         Son orgueil l’a fait se vanter
         Bien hardi celui qui prétend
         Avoir fait ce qu’on met en doute,
         Et dont personne ne témoigne,
         Si ce n’est par fausses louanges
         
2191.    Du lâche au courageux, l’écart
         Est tel que si au coin du feu
         Le lâche fait son propre éloge :
         Il tient tous les gens pour des sots
         Croyant qu’on ne le verra pas
         Le vaillant, lui, serait gêné
         S’il voyait un autre étaler
         Les qualités qui sont les siennes
         
2199.    Et pourtant, je suis bien d’accord
         Avec le lâche : il n’a pas tort !
         S’il ne se loue, qui le fera ?
         Les hérauts n’en parleront pas
         Ils ne crient que pour les vaillants,
         Les lâches mettent de côté :
         Personne ne mentira pour eux !
         Bien fou qui lui-même ne vante...
         
2207.    Ainsi parlait messire Keu !
         Messire Gauvain répliquait :
         « Pitié ! Messire Keu, pitié !
         Si Messire Yvain n’est pas là
         Il a peut-être des ennuis ?
         Lui ne s’est jamais abaissé
         À vous dire méchancetés :
         Il a toujours été courtois
         — Sire, fait-il, je vais me taire,
         Aujourd'hui ne dirai plus rien,
         Car cela vous ennuie, je vois  »
         
2218.    Le roi alors, pour voir la pluie
         Versa le plein d’eau du bassin
         Sur le perron, sous le grand pin,
         Et à torrents plut aussitôt
         Il ne fallut que peu de temps :
         Mon seigneur Yvain sans tarder
         Entra armé dans la forêt,
         Et vint aussitôt au galop
         Sur un cheval très grand, puissant,
         Très bien dressé et intrépide
         Et Messire Keu eut envie
         De le provoquer en combat :
         Quelle qu’en puisse être l’issue,
         Il était toujours prêt à faire
         Toutes les mêlées, les combats
         Sauf à en être très fâché
         Aux pieds du roi, premier se jette,
         Pour qu’il lui laisse cette joute
         
         § Combat de Keu et Yvain
         
2236.    « Si vous le voulez, dit le roi,
         Puisque vous êtes le premier,
         On ne peut vous le refuser  »
         Keu remercie, et monte en selle
         S’il peut causer un peu de honte
         À messire Yvain, c’est bien !
         Et il le fera volontiers :
         Il l’a reconnu à ses armes
         
2244.    Yvain a saisi son écu
         Et Keu le sien : et ils s’élancent
         Piquant des deux, lances baissées,
         Les tenant fermes dans leurs poings;
         Ils les ont un peu fait glisser
         Pour les tenir bien sur le cuir,
         Alors quand ils se sont heurtés
         Ils s’en sont donné de tels coups
         Que leurs lances se sont brisées
         Et se sont fendues jusqu’au bout
         
2254.    Messire Yvain lui a porté
         Un coup si fort que de sa selle
         Keu en a été culbuté,
         Et son heaume jeté à terre
         Yvain ne lui veut pas plus mal
         Mais à terre il est descendu
         Et il lui a saisi son cheval
         
2261.    Beaucoup en ont été ravis,
         Et nombreux ceux qui lui ont dit :
         « Ah ! Comme vous voilà tombé,
         Vous qui des autres vous moquez !
         Mais il faut bien vous pardonner
         Pour une fois, puisque jamais
         Cela ne vous est arrivé  »
         
2268.    Entre temps vint devant le roi
         Messire Yvain qui, par le frein
         Menait un cheval à la main,
         Car il désirait le lui rendre
         Il lui dit : « Sire, faites prendre
         Ce cheval, car je m’en voudrais
         De garder ce qui est à vous
         — Mais qui êtes-vous ? fait le roi
         Je ne sais pas vous reconnaître
         À votre voix, si ne vous vois,
         Ou si vous ne vous nommez pas
         
2279.    Messire Yvain alors se nomme,
         Et Keu en est couvert de honte,
         Anéanti, et effondré,
         D’avoir dit qu’Yvain avait fui !
         Les autres en sont très contents
         Et ils lui rendent les honneurs
         Le roi aussi est très content,
         Sans parler de sire Gauvain,
         Qui l’est plus de cent fois que tous,
         Car il aimait sa compagnie
         Beaucoup plus que toutes les autres
         Celles des chevaliers connus
         
2291.    Le roi lui demande et le prie
         S’il le veut bien, qu’il lui raconte
         Comment il est arrivé là :
         Il avait un très grand désir
         De connaître toute l’histoire
         Il le supplie de lui conter
         Son aventure toute entière
         Et lui alors a raconté
         Le grand service que lui fit
         La demoiselle, sans omettre
         Le moindre détail de l’affaire
         
2302.    Ensuite il a prié le roi
         Pour qu’avec tous ses chevaliers
         Ils viennent chez lui se loger :
         Ils lui feront plaisir, honneur,
         S’ils viennent s’installer chez lui
         
2307.    Le roi a dit : « Très volontiers ! »
         Il le fera : huit jours entiers
         Lui fera l’honneur d’être ici
         Messire Yvain l’en remercie
         
         § Arrivée d’Arthur au château
         
2311.    Ils ne se sont pas attardés,
         Ils sont montés, s’en sont allés
         Vers le château, tout droit devant
         Messire Yvain a envoyé
         Devant la troupe un écuyer,
         Qui portait un faucon mué,
         Pour ne pas surprendre la Dame,
         Et que ses gens aient tout le temps
         De faire belles leurs maisons
         
2320.    Quand la Dame apprit la nouvelle,
         Se réjouit du roi qui vient
         Et de tous ceux qui l’ont appris
         Aucun qui n’en soit réjoui
         La Dame les convoque tous :
         Ils iront au devant du roi;
         Et nul ne grogne ou ne proteste,
         Car à faire ce qu’elle veut,
         Ils sont tous très bien disposés
         
2329.    Au devant du roi de Bretagne
         Ils vont sur des chevaux d’Espagne,
         Et saluent avec grands égards
         Le roi Arthur, premièrement,
         Et puis toute sa compagnie :
         
2334.    « Bienvenue, disent-ils, à tous,
         Vous qui êtes si valeureux;
         Et béni soit qui vous amène,
         Et qui vous donne si bon gîte  »
         Alors tout le château résonne
         De la joie qu’on y manifeste
         
2340.    Les draps de soie sont sortis,
         Et étendus pour la parure;
         On étale aussi des tapis,
         Sur le sol de toutes les rues
         Par où le roi doit s’avancer
         Puis on installe maintenant
         Des tentures couvrant les rues
         Protégeant le roi du soleil
         
2348.    Les cloches, les cors, les trompettes,
         Résonnent dans tout le château,
         Jusqu’à étouffer le tonnerre
         Là où viennent les demoiselles,
         Sonnent les fifres et les vielles,
         Timbales, flûtes et tambours
         Et avec eux les jeunes gens
         Légers, s’élancent, font des sauts,
         Et tous manifestent la joie
         Qu’ils ont de recevoir le roi
         Comme il est coutume de faire
         
2359.    Et la Dame alors s’est montrée,
         Vêtue comme une impératrice :
         Robe d’hermine toute neuve,
         Et un diadème sur la tête,
         Qui est entouré de rubis
         Aucun ennui sur son visage,
         Qui est très gai, et souriant :
         Elle avait l’air, à mon avis,
         Plus belle que toute comtesse
         
2368.    La foule autour d’elle se presse,
         Et tous disaient l’un après l’autre :
         « Bienvenue au roi, au seigneur,
         de tous, rois et seigneurs du monde ! »
         Le roi ne peut répondre à tous,
         Car il voit la Dame approcher
         Pour lui tenir son étrier,
         Et il ne veut qu’elle le fasse,
         Mais il se hâte de descendre :
         Il descendit dès qu’il la vit
         
2378.    Elle l’a salué et dit :
         « Que bienvenu soit mille fois
         le roi, mon seigneur, et béni
         Messire Gauvain, son neveu
         —Et sur vous même, fait le roi,
         Belle Dame, puisse venir
         Grande joie et heureux destin ! »
         Puis il l'embrasse et il l’étreint,
         Courtoisement, et dignement,
         Et elle lui ouvre les bras
         
         § Soleil et Lune
         
2388.    Je ne parlerai pas des autres,
         Comment elle les accueillit,
         Mais je n’ai jamais entendu
         Parler de gens si bienvenus,
         Si honorés, si bien servis
         Je pourrais vous dire la joie
         Mais ce serait perdre mon temps
         
2395.    Je vous raconterai plutôt
         Brièvement cette rencontre
         Faite en privé, discrètement,
         Entre la Lune et le Soleil
         Vous voyez bien de qui je parle :
         Le Seigneur de ces chevaliers,
         Qui tous les autres surpassait,
         On peut bien le nommer “Soleil” !
         
2403.    C’est bien de Gauvain qu’il s’agit
         Lui par qui la chevalerie
         Est comme toute illuminée
         Comme par le soleil au matin
         Qui rayonne et tout fait briller
         Dans tous les endroits où il va
         
2409.    Et je mets sous le nom de “Lune”
         Celle qui est unique au monde,
         Par sa foi et son dévouement
         Et je ne le dis pas sans raison
         Pas seulement pour son renom,
         Puisque “Lunete”, c’est son nom !
         
2415.    Et celle qui porte ce nom
         Était avenante et brunette,
         Sage, distinguée, mais rusée
         Sire Gauvain l’a rencontrée
         Qui l’apprécie, l’aime beaucoup,
         Et donc l’appelle son amie,
         Car elle a sauvé de mort
         Son compagnon et son ami
         Il veut donc être à son service
         
2424.    Et elle de lui raconter
         Tout le mal qu’elle s’est donné
         Pour que sa Dame enfin accepte
         De prendre Yvain comme mari,
         Et comment elle l’a sauvé
         Des mains de ceux qui le cherchaient :
         Au milieu d’eux, ne le voyaient !
         
2431.    Messire Gauvain a bien ri
         De ce qu’elle raconte, et dit :
         « Ma demoiselle, je vous offre
         Même si n’en avez besoin,
         Le chevalier tel que je suis
         Ne m’échangez pas pour un autre,
         Vous n’en tireriez pas profit
         Je suis à vous, et vous, soyez
         Dorénavant ma demoiselle !
         — Grand merci, sire », lui dit-elle
         Ainsi ont-ils fait connaissance :
         L’un à l’autre se sont donnés
         
2443.    Il y avait aux alentours
         De belles et de nobles femmes,
         Raffinées, savantes et sages,
         Des dames de haute lignée;
         Les hommes vont se divertir
         Les caresser, les embrasser
         Les admirer, et leur parler,
         Auprès d’elles venir s’asseoir :
         Voilà ce qu’ils vont faire, au moins
         
         § Festivités
         
2452.    Messire Yvain est à la fête,
         Avec le roi à ses côtés
         La Dame leur fait grand honneur
         À chacun d’eux et à eux deux
         Tellement que l’on pourrait croire
         Que c’est l’amour qui est la cause
         De son empressement pour eux
         Mais il sont niais ceux qui croient
         Que pour cela ils sont aimés;
         Quand une Dame est si aimable
         Que d’un malheureux elle approche
         L’enlace et le rend tout joyeux,
         Il est fou de douces paroles,
         Mais ce n’est que pour s’amuser !
         
2466.    Ils ont ainsi pris du bon temps,
         Pendant une semaine entière;
         Il y avait bois et rivière
         Pour tous ceux qui aimaient cela
         Qui voulait connaître la terre
         Acquise par messire Yvain,
         De par la dame son épouse,
         Pouvait aller se promener
         À six, ou cinq, ou quatre lieues,
         Par les châteaux des alentours
         
2476.    Quand le roi en eut bien assez
         Et qu’il ne voulut plus rester
         Il fit préparer son départ
         Mais pendant toute la semaine
         Ils avaient fait tous leurs efforts
         Pour essayer de le convaincre
         Et réussir à emmener
         Messire Yvain avec eux
         
         § Discours de Gauvain
         
2484.    « Comment ? Serez vous donc de ceux
         S’écria Messire Gauvain,
         Qui valent moins ayant pris femme ?
         Par Sainte Marie, honte à lui,
         Qui déchoit quand il se marie !
         Il doit en devenir meilleur
         Celui qui a amie ou femme,
         Il est injuste qu’elle l’aime
         S’il perd courage et renommée  »
         
2493.    Certes vous le regretterez
         Son amour, si vous déclinez;
         Femme ne tarde à se reprendre
         Et n’a pas tort, étant déçue
         De celui qui devient le pire
         Du royaume qu’il a reçu
         Votre valeur devra s’accroître :
         
2500.    Brisez le frein et le licol,
         Et les tournois ferons tous deux,
         Qu’on ne vous traite de jaloux
         Vous ne devez pas rêvasser
         Mais plutôt vous rendre aux tournois,
         Combattre et ignorer le reste,
         Quoi qu’il doive vous en coûter
         Assez rêver, il faut bouger !
         C’est vraiment pour vous le moment
         Vous n’en aurez d’autre occasion
         
2510.    Ami, faites que l’amitié
         Qui nous relie soit préservée,
         Car en moi elle durera
         Il est curieux de voir comment
         On se lasse du bien constant :
         Attendre un peu est agréable,
         Et il est plus doux d’essayer
         Un petit plaisir retardé
         Qu’un grand qui s’offre tout de suite
         
2519.    Plaisir d’amour que l’on attend
         C’est bûche verte que l’on brûle
         Et qui donne plus de chaleur,
         Dure plus longtemps à brûler
         Quand plus résiste à s’enflammer !
         On peut s’accoutumer de choses
         Dont on peine à se séparer :
         Quand on le veut, on ne le peut
         
2527.    Mais je ne dirais pas cela
         Si j’avais aussi belle amie
         Que la vôtre, cher compagnon;
         Par ma foi, par Dieu et ses saints,
         J’aurais bien peine à la laisser !
         Je crois que j’en deviendrais fou
         Mais qui donne conseil aux autres
         Oublie de s’en donner à lui
         Il en est ainsi des prêcheurs
         Qui sont de perfides menteurs :
         Ils enseignent et vantent le bien
         Mais ils n’en font rien pour eux-mêmes ! »
         Messire Gauvain tant de fois
         Lui a répété tout cela !
         Il a cru qu’il le redirait
         À sa femme, puis s’en irait,
         Si elle lui donnait congé
         Que ce soit folie ou sagesse,
         Il est décidé maintenant
         À retourner dans sa Bretagne
         
         § Yvain décide de repartir
         
2547.    Il a donc pris sa femme à part,
         Qui ne se doute pas de ça,
         Et lui a dit : « Ma chère Dame,
         Vous êtes mon cœur et mon âme,
         Mon bien, ma joie, et ma santé !
         Accordez-moi donc une chose
         Pour votre honneur et pour le mien  »
         La Dame le lui a promis
         Sans même savoir ce qu’il veut,
         Et dit : « Beau sire vous pouvez
         Me demander ce qu’il vous plaît  »
         
2558.    Yvain lui a donc demandé
         La permission d’accompagner
         Le roi, et d’aller aux tournois,
         Pour qu’on ne le tienne pour lâche
         Elle lui dit : « C’est entendu
         Pour un temps qui est limité
         Mais tout l’amour que j’ai pour vous
         Deviendra haine, sachez-le
         Si jamais vous outrepassez
         Le terme que j’aurai fixé
         Sachez que c’est sûr et certain :
         Si vous mentez, moi je dis vrai
         
2570.    Si vous voulez que je vous aime
         Et si vous m’aimez quelque peu,
         N’oubliez pas de revenir
         À tout le moins d’ici un an,
         Et huit jours après la Saint-Jean
         Puisqu’aujourd'hui est le huitième
         De mon amour échec et mat
         Serez, si vous n’êtes présent
         Ce jour-là ici avec moi  »
         
2579.    Messire Yvain pleure et soupire
         Tant qu’à grand-peine peut lui dire :
         « Dame ce délai est fort long !
         Si je pouvais être un pigeon,
         À chaque fois que je voudrais
         Je reviendrais à vous souvent
         Et je prie Dieu pour qu’il lui plaise
         De n’être pas loin si longtemps
         Mais celui qui croit revenir
         Ignore ce qui adviendra
         Ne sais ce qu’il m’arrivera,
         Si quelqu’ennui me retiendra,
         Maladie ou mise en prison
         Vous avez donc tort de me dire
         Qu’il n’y aurait nulle exception
         Même pas pour mon propre corps
         
         § Le don de l’anneau
         
2595.    — Sire, fait-elle, je l’accepte
         Mais néanmoins je vous assure
         Si Dieu veut vous garder en vie
         Aucun danger ne vous menace;
         Tant que vous ne m’oubliez pas
         Alors mettez à votre doigt
         Cet anneau-là, que je vous prête;
         De la pierre dont il est fait
         Je vais vous livrer le secret :
         Nulle prison, nulle blessure
         À un amant vraiment loyal
         Aucun mal ne peut arriver
         Mais qui le porte et le chérit
         Et se souvient de son amie,
         En devient plus dur que le fer :
         Écu, haubert, pour vous sera
         Mais vous ne devez le prêter
         À aucun autre chevalier :
         En gage d’amour vous le donne  »
         
2614.    Messire Yvain va s’en aller :
         Et ils en ont beaucoup pleuré
         Mais le roi ne veut plus attendre
         Quoi que l’on puisse bien lui dire
         Il lui tardait qu’on lui amène
         Les palefrois qu’il demandait,
         Tout harnachés, tout équipés
         Son ordre fut vite obéi :
         Les palefrois sont amenés,
         Ils n’ont plus qu’à monter en selle
         
2624.    Dois-je vous en dire plus long ?
         Vous dire qu’Yvain va partir,
         Et les baisers qu’on lui prodigue,
         Qui sont semés de tant de larmes,
         Et tout embaumés de douceur ?
         Et pour le roi, dois-je vous dire
         Comment la Dame l’accompagne
         Avec toutes ses demoiselles,
         Et tous ses chevaliers aussi ?
         Cela me prendrait trop de temps
         
2634.    Voyant la Dame tout en pleurs
         Le Roi la prie de s’arrêter
         Et retourner en son manoir;
         Il en fait tant qu’à grand regret
         Elle s’en va avec ses gens
         Messire Yvain bien malgré lui
         S’est séparé de son amie,
         Mais il lui a laissé son cœur
         
         § Débat du corps et du cœur
         
2642.    Le roi peut emmener son corps
         Mais de son cœur ne fera rien,
         Car il s’est attaché si fort
         Au cœur de celle qui demeure
         Qu’il ne peut l’emmener aussi
         Dès que le corps est sans le coeur
         Il ne peut vivre, c’est certain
         Et un corps qui vit sans son cœur
         Jamais personne n’a vu ça !
         
2651.    Pourtant ce miracle a eu lieu :
         L’âme est demeurée dans le corps
         Sans le cœur, dont c’est le logis,
         Car il ne voulait pas le suivre
         Le cœur se trouve fort bien là,
         Et le corps vit dans l’espérance
         De venir retrouver son cœur
         Il s’est fait d’étrange façon
         Un cœur d’espérance bien vain,
         Qui viole et trahit son serment
         
2661.    Mais jamais ne saura je crois
         Que trahi l’aura l’espérance,
         Car si d’un seul jour il dépasse
         Le délai ensemble établi,
         Il aura du mal à trouver
         Trêve et paix auprès de sa Dame
         Mais ce délai dépassera
         Je crois, car Messire Gauvain
         Ne le laissera pas partir !
         
2670.    Ils vont tous deux dans les tournois,
         Ils vont partout où l’on combat,
         Et c’est ainsi que l’année coule :
         Messire Yvain ne fait que ça,
         Si bien que messire Gauvain
         Lui rendait souvent les honneurs,
         Et qu’il le fait tant s’attarder
         Que toute une année est passée
         Et l’autre déjà commencée
         Si bien que la mi-août est là,
         Et le roi vient tenir sa cour

NOTES

coutume Il s’agit certainement de celle qui veut que la “fontaine merveilleuse” soit interdite à toute personne étrangère.

Dame de Landuc Ces lignes ne sont pas très claires : “Dame de Landuc” n’apparaît pas dans tous les manuscrits, mais seulement dans 3 d’entre eux ; les autres ont “Laudine”. Le premier du vers précédent, dans le Ms 794 que je traduis ici, « landemain », ne me semble avoir aucun sens, et être une erreur de copiste pour “La Dame” : il a peut-être voulu éviter la répétition ? Par ailleurs, “Laududez” est un personnage très hypothétique.

lai Cette évocation d’un “lai” (petit poème en octosyllabe) me semble plutôt constituer une cheville... On ne sait rien du “duc de Laududet”, non plus que d’un “lai” qui lui aurait été consacré...

congé Nous avons conservé l’expression “prendre congé”, mais “donner congé” au sens de “accepter de laisser partir”, comme ici, a pris le sens contraire de “congédier”, c'est-à-dire “chasser”, “licencier”, “mettre à pied” etc.